Amenities of Literature. Disraeli Isaac
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Amenities of Literature - Disraeli Isaac страница 10
The “Inferno” of Dante has also “its eternal darkness for the dwellers in fierce heat and in ice.”7 It is evident that the Saxon, the Italian, and the Briton had drawn from the same source. The Satan of Cædmon in “the torture-house” is represented as in “the dungeon of perdition.” He lies in chains, his feet bound, his hands manacled, his neck fastened by iron bonds; Satan and his crew the monk has degraded into Saxon convicts. Milton indeed has his
Adamantine chains and penal fire,
and
A dungeon horrible on all sides round.
But as Satan was to be the great actor, Milton was soon compelled to find some excuse for freeing the evil spirit from the chains which Heaven had forged, and this he does—
Chain’d on the burning lake, nor ever thence Had ris’n or heaved his head, but that the will And high permission of all-ruling Heaven Left him at large to his own dark designs, That with reiterated crimes he might Heap on himself damnation, while he sought Evil to others. |
The Saxon monk had not the dexterity to elude the difficult position in which the arch-fiend was for ever fixed; he was indissolubly chained, and yet much was required to be done. It is not, therefore, Satan himself who goes on the subdolous design of wreaking his revenge on the innocent pair in Paradise; for this he despatches one of his associates, who is thus described: “Prompt in arms, he had a crafty soul; this chief set his helmet on his head; he many speeches knew of guileful words: wheeled up from thence, he departed through the doors of hell.” We are reminded of
The infernal doors, that on their hinges grate Harsh thunder. |
The emissary of Satan in Cædmon had “a strong mind, lion-like in air, in hostile mood he dashed the fire aside with a fiend’s power.”8 That demon flings aside the flames of hell with the bravery of his sovereign, as we see in Milton—
Forthwith upright he rears from off the pool His mighty stature; on each hand the flames Driv’n backward, slope their pointing spires, and roll’d In billows, leave in the midst a horrid vale.9 |
Cædmon thus represents Satan:—“Then spoke the haughty king, who of angels erst was brightest, fairest in heaven—beloved of his master—so beauteous was his form, he was like to the light stars.”
Milton’s conception of the form of Satan is the same.
His form had not yet lost All her original brightness, nor appear’d Less than archangel ruin’d.10 |
And,
His countenance as the morning star that guides The starry flock, allured them.11 |
Literary curiosity may be justly excited to account for these apparent resemblances, and to learn whether similarity and coincidence necessarily prove identity and imitation; and whether, finally, Cædmon was ever known to Milton.
The Cædmonian manuscript is as peculiar in its history as its subject. This poem, which we are told fixed the attention of our ancestors “from the sixth to the twelfth century,” and the genius of whose writer was “stamped deeply and lastingly upon the literature of our country,”12 had wholly disappeared from any visible existence. It was accidentally discovered only in a single manuscript, the gift of Archbishop Usher to the learned Francis Junius. During thirty years of this eminent scholar’s residence in England, including his occasional visits to Holland and Friesland, to recover, by the study of the Friesic living dialect, the extinct Anglo-Saxon, he devoted his protracted life to the investigation of the origin of the Gothic dialects. A Saxon poem, considerable for its size and for its theme, in a genuine manuscript, was for our northern student a most precious acquisition; and that this solitary manuscript should not he liable to accidents, Junius printed the original at Amsterdam in 1655, unaccompanied by any translation or by any notes.
We must now have recourse to a few dates.
Milton had fallen blind in 1654. The poet began “Paradise Lost” about 1658; the composition occupied three years, but the publication was delayed till 1667.
If Milton had any knowledge of Cædmon, it could only have been in the solitary and treasured manuscript of Junius. To have granted even the loan of the only original the world possessed, we may surmise that Junius would not have slept through all the nights of its absence. And if the Saxon manuscript was ever in the hands of Milton, could our poet have read it?
We have every reason to believe that Milton did not read Saxon. At that day who did? There were not “ten men to save the city.” In Milton’s “History of England,” a loose and solitary reference to the Saxon Chronicle, then untranslated, was probably found ready at hand; for all his Saxon annals are drawn from the Latin monkish authorities: and in that wonderful list of one hundred dramatic subjects which the poet had set down for the future themes of his muse, there are many on Saxon stories; but all the references are to Speed and Hollinshed. The nephew of the poet has enumerated all the languages in which Milton was conversant—“the Hebrew, (and I think the Syriac,) the Greek, the Latin, the Italian, the Spanish, and French.” We find no allusion to any of the northern tongues, which that votary of classical antiquity and of Ausonian melody and fancy would deem—can we doubt it?—dissonant and barbarous. The Northern Scalds were yet as little known as our own Saxons. A recent discovery that Milton once was desirous of reading Dutch may possibly be alleged by the Saxonists as an approach to the study of the Saxon; but at that time Milton was in office as “the Secretary for Foreign Tongues,” and in a busy intercourse with the Hollanders.13
“Secretary Milton” at that moment was probably anxious to con the phrases of a Dutch state-paper, to scrutinise into the temper of their style. Had Milton ever acquired the Dutch idiom for literary purposes, to study Vondel, the Batavian Shakspeare,14 from whom some foreigners imagine our poet might have drawn his “Lucifer,” it could not have escaped the nephew in the enumeration of his uncle’s philological acquirements. But even to read Dutch was not to read a Saxon manuscript, whose strange characters, uncouth abbreviations, and difficult constructions, are only mastered by long practice. To have known anything about the solitary Cædmon, the poet must have been wholly indebted to the friendly offices of its guardian; a personal intimacy which does not appear. The improbability that this scholar translated the manuscript phrase by phrase is nearly as great as the supposition that the poet could have retained ideas and expressions to be reproduced in that epic poem, which was not commenced till several years after.
The personal habits of Junius were somewhat peculiar; to his last days he was unrelentingly busied in pursuits