The Lying Life of Adults. Elena Ferrante
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Lying Life of Adults - Elena Ferrante страница 16
Her eyes became more inflamed.
“You know what happens between men and women?”
“Yes.”
“You say yes but you know nothing. They fuck. You know that word?”
I was startled.
“Yes.”
“Enzo and I did that thing eleven times altogether. Then he went back to his wife and I never did it again with anyone. Enzo kissed me and touched me and licked me all over, and I touched him and kissed him all the way to his toes and caressed him and licked and sucked. Then he put his dick inside me and held my ass with both hands, one here and one there, and he thrust it into me with such force that it made me cry out. If you, in all your life, don’t do this thing as I did it, with the passion I did it with, the love I did it with, and I don’t mean eleven times but at least once, it’s pointless to live. Tell your father: Vittoria said that if I don’t fuck the way she fucked with Enzo, it’s pointless for me to live. You have to say it just like that. He thinks he deprived me of something, with what he did to me. But he didn’t deprive me of anything, I’ve had everything, I have everything. It’s your father who has nothing.”
Those words of hers I’ve never been able to erase. They came unexpectedly, I would never have imagined that she could say them to me. Of course, she treated me like an adult, and I was glad that from the start she had abandoned the proper way to speak to a girl of thirteen. But still, what she said was so surprising that I was tempted to put my hands over my ears. I didn’t, I didn’t move, I couldn’t even avoid her gaze, which sought in my face the effect of the words. It was, in short, physically—yes, physically—overwhelming, her speaking to me like that, there, in the cemetery, in front of the portrait of Enzo, without worrying that someone might hear her. Oh what a story, oh to learn to speak like that, outside of every convention of my house. Until that moment no one had displayed to me—just to me—an adherence to pleasure so desperately carnal, I was astounded. I had felt a warmth in my stomach much stronger than what I felt when Vittoria had made me dance. Nor was there anything comparable in the warmth of certain secret conversations I had with Angela, in the languor that some of our recent hugs provoked in me, when we locked ourselves in the bathroom of her house or mine. Listening to Vittoria, I not only desired the pleasure she said she had felt; it seemed to me that that pleasure would be impossible if it weren’t followed immediately by the grief that she still felt and by her unfailing fidelity. Since I said nothing, she gave me worried looks, muttered:
“Let’s go, it’s late. But remember these things: did you like them?”
“Yes.”
“I knew it: you and I are alike.”
She stood up, refreshed, folded the chair, then stared for a moment at the bracelet with the blue leaves.
“I gave you one,” she said, “much more beautiful.”
6.
Seeing Vittoria soon became a habit. My parents, surprising me—but maybe, if I think about it, completely consistent with their choices in life and the upbringing they had given me—didn’t reproach me either together or separately. They refrained from saying: you should have told us you had an appointment with Aunt Vittoria. They refrained from saying: you plotted to skip school and keep it secret from us, that’s bad, you behaved stupidly. They refrained from saying: the city is very dangerous, you can’t go around like that, at your age anything could happen. Above all, they refrained from saying: forget about that woman, you know she hates us, you are not to see her anymore. Instead, they did the opposite, especially my mother. They wanted to know if the morning had been interesting. They asked me what impression the cemetery had made. They smiled, amused, as soon as I started describing how badly Vittoria drove. Even when my father asked me—but almost absently—what we had talked about and I mentioned—but almost without intention—the fight about the inheritance of the house and Enzo, he didn’t get upset, he responded concisely: yes, we quarreled, I didn’t share her choices, it was clear that this Enzo wanted to get possession of our parents’ apartment, under the uniform he was a crook, he went so far as to threaten me with a pistol and then, to try to prevent my sister’s ruin, I had to tell his wife everything. As for my mother, she added only that her sister-in-law, despite her nasty character, was a naïve woman and rather than get angry one should feel sorry for her, because her naïveté had ruined her life. Anyway, she said later, when we were alone, your father and I trust you and your good sense, don’t disappoint me. And since I had just told her that I would like to know the other aunts and uncles Vittoria had mentioned, and possibly my cousins, who must be my age, my mother sat me on her lap, said she was glad I was curious, and concluded: if you want to see Vittoria again go ahead, the crucial thing is that you tell us.
We confronted the question of other possible meetings and I immediately assumed a cautious tone. I said that I had to study, that skipping school had been a mistake, that if I was really going to see my aunt, I would do it on Sundays. Naturally, I never mentioned how Vittoria had talked to me about her love for Enzo. I intuited that if I had reported just one of those words they would have gotten angry.
A less anxious period began. At school things had improved in the last part of the year, I was promoted with a respectable average, and vacation began. In accordance with an old custom, we spent two weeks in July at the beach in Calabria with Mariano, Costanza, Angela, and Ida. And we also spent the first ten days of August with them at Villetta Barrea, in Abruzzo. The time flew by, and the new school year began. I was starting the first year of high school, not in the high school where my father taught or the one where my mother taught but at a school on the Vomero. Meanwhile my relationship with Vittoria didn’t fade but, rather, solidified. Already before the summer vacation, I’d begun to telephone her: I felt the need for her rough tone, I liked being treated as if I were her age. During our stay at the beach and in the mountains, I’d start talking about her as soon as Angela and Ida boasted about their rich grandparents and other wealthy relatives. And in September, with permission from my mother and father, I saw her a couple of times. Then, during the fall, since there were no particular tensions at my house, our meetings became a routine.
At first, I thought that thanks to me there might be a rapprochement between the siblings, and I went so far as to convince myself that my task was to bring about a reconciliation. But that didn’t happen. Instead, a rite of extreme coldness was established. My mother drove me to her sister-in-law’s house, but she brought something to read or to correct and waited in the car; or Vittoria came to get me at San Giacomo dei Capri, but she didn’t knock at our door by surprise as she’d done the first time; I met her in the street. My aunt never said: ask your mother if she wants to come up, I’ll make her a coffee. My father was careful not to say: have her come up, sit a while, we’ll have a little chat and then you’ll go. Their mutual hatred remained intact, and I soon gave up any attempt at mediation. I began instead to say to myself explicitly that that hatred was an advantage for me: if my father and his sister made peace, my encounters with Vittoria wouldn’t be exclusive, I might be downgraded to niece, and certainly I would lose the role of friend, confidante, accomplice. Sometimes I felt that if they stopped hating each other I would do something to make them start again.
7.
Once, without any warning, my aunt brought me to meet her and my father’s other siblings. We went to see Uncle Nicola, who worked on the railroad. Vittoria called him the eldest brother, as if my father, who was the firstborn, had never existed. We went to see Aunt Anna and Aunt Rosetta, housewives. Aunt Anna was married to a printer at the newspaper Il Mattino, Aunt Rosetta to a postal worker. It was a sort of exploration of blood relations, and Vittoria herself, in dialect, said of that journey: we’re going to