Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый. Лев Толстой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый - Лев Толстой страница 39

Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый - Лев Толстой Весь Толстой в один клик

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#n78" type="note">[78]

      И поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, чтò он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, чтò капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его в этом ли балагане солдат Platoche,[79] которому он отдал шить рубаху.

      С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.

      – Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенною рубахой.

      Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.

      – Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.

      Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.

      – Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.

      – Чтò ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и видимо сам радуясь на свою работу.

      – C’est bien, c’est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste,[80] – сказал француз.

      – Она еще ладнее будет, как ты на тело-то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет…

      – Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste…[81]

      Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, чтò говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.

      – На чтò же ему остатки-то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки-то важные бы вышли. Ну, да Бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из-за пазухи сверточек обрезков, и не глядя на него, подал французу. – Эх ма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что-то сказал ему:

      – Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous,[82] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.

      – Вот поди ты, – сказал Каратаев,

Скачать книгу


<p>79</p>

Платош

<p>80</p>

Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?

<p>81</p>

Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.

<p>82</p>

Платош, а Платош. Возьми себе.