The Laughing Prince; A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales. Fillmore Parker

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Laughing Prince; A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales - Fillmore Parker страница 2

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
The Laughing Prince; A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales - Fillmore Parker

Скачать книгу

‘Rumplestiltskin’ and ‘Snow White’.

      The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it (ignoring cross-cultural references). Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev (first published in 1866), the Norwegian Peter Christen Asbjørnsen and the Englishman, Joseph Jacobs (first published in 1890). Simultaneously to such developments, writers such as Hans Christian Andersen and George MacDonald continued the tradition of literary fairy tales. Andersen’s work sometimes drew on old folktales, but more often deployed fairytale motifs and plots in new tales; for instance in ‘The Little Mermaid’, ‘The Ugly Duckling’ and ‘The Emperor’s New Clothes.’ Fairy tales are still written in the present day, attesting to their enormous popularity and cultural longevity. We hope the current reader, whether old or young – enjoys this book.

      THE LAUGHING PRINCE

      A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales

      BY

      PARKER FILLMORE

      WITH ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS

      BY

      JAY VAN EVEREN

      TO BUTTON

      NOTE

      In calling this A Book of Jugoslav Fairy Tales and Folk Tales I have used the word Jugoslav in its literal sense of Southern Slav. The Bulgars are just as truly Southern Slavs as the Serbs or Croats or any other of the Slav peoples now included within the state of Jugoslavia. Moreover in this case it would be particularly difficult to make the literary boundaries conform strictly to the political boundaries since much the same stories and folk tales are current among all these Slav peoples of the Balkan Peninsula. The special student taking the variants of the same story might discover special differences that would mark each variant as the product of some one locality. The work of such a student would have philological and ethnological value but not a very strong appeal to the general reader. My appeal is first of all to the general reader—to the child who loves fairy tales and to the adult who loves them. I hope they will both find these stories entertaining and amusing quite aside from any interest in their source.

      Yet these tales as presented do give the reader a true idea of the amazing vigor and the artistic inventiveness of the Jugoslav imagination, and also of the various influences, Oriental and Northern as well as Slavic, which have made that imagination what it is to-day. Here are gay picaresque tales of adventure—how they go on and on and on!—charming little stories of sentiment, a few folk tales of stark simplicity and grim humor, one story showing a superficial Turkish influence, and one spiritual allegory as deep and moving as anything in the Russian.

      The renderings in every case are my own and are not in any sense translations. I have taken the old stories and retold them in a new language. To do them justice in this new language I have found it necessary to present them with a new selection of detail and with an occasional shifting of emphasis. I do not mean by this that I have invented detail in any unwarranted fashion. I haven’t had to for any folk tale, however bald, contains all sorts of things by implication. The true story teller, it seems to me, is he who is able to grasp these implications and turn them to his own use.

      I must confess that the setting in which I have placed the famous old Serbian nonsense story, In my young days when I was an old, old man, is my own invention. The nonsense story needs a setting and as it chanced I had one ready as I have long wanted to tell the world what was back of the determination of that princess who refused to eat until some one had made her laugh.

      So far as I know most of these stories are not familiar to English readers—certainly not in this form. Madame Mijatovich uses one of them in her Serbian Fairy Tales, but I make no apology for offering a sprightlier version. Nor do I apologize for presenting any stories that may have been included somewhere among the indifferent translations to which Andrew Lang lent his name.

      I am of course deeply indebted to the various people who told me these stories in the first place and to many scholarly folklorists, Jugoslav, Czechoslovak, Bulgarian, German, and English whose books and reports I have studied.

      Decoration Day, 1921. P. F.

      THE LAUGHING PRINCE

      The Story of the Boy Who Could Talk Nonsense

      There was once a farmer who had three sons and one little daughter. The eldest son was a studious boy who learned so much out of books that the farmer said:

      “We must send Mihailo to school and make a priest of him.”

      The second boy was a trader. Whatever you had he would get it from you by offering you something else for it. And always what he gave you was worth less than what you gave him.

      “Jakov will make a fine peddler,” the farmer said. “He’s industrious and sharp and some day he will probably be a rich man.”

      But Stefan, the farmer’s youngest son, had no special talent and because he didn’t spend all his time with his nose in a book and because he never made the best of a bargain his brothers scorned him. Militza, his little sister, loved him dearly for he was kind and jolly and in the evening he was always ready to tell her stories and play with her. But the farmer, of course, listened to the older brothers.

      “I don’t know about poor Stefan,” he used to say. “He’s a good boy but he talks nonsense. I suppose he’ll have to stay on the farm and work.”

      Now the truth is the farm was a fine place for Stefan for he was strong and lusty and he liked to plow and harvest and he had a wonderful way with the animals. He talked to them as if they were human beings and the horses all whinnied when he came near, and the cows rubbed their soft noses against his shoulder, and as for the pigs—they loved him so much that whenever they saw him they used to run squealing between his legs.

      “Stefan is nothing but a farmer!” Mihailo used to say as though being a farmer was something to be ashamed of.

      And Jakov said:

      “If the village people could see the pigs following him about, how they’d laugh at him! I hope when I go to the village to live he won’t be visiting me all the time!”

      Another thing the older brothers couldn’t understand about Stefan was why he was always laughing and joking. He did the work of two men but whether he was working or resting you could always hear him cracking his merry jokes and laughing his jolly laugh.

      “I think he’s foolish!” Mihailo said.

      Jakov hoped that the village people wouldn’t hear about his carryings on.

      “They’d laugh at him,”

Скачать книгу