Making Kantha, Making Home. Pika Ghosh

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Making Kantha, Making Home - Pika Ghosh страница 3

Making Kantha, Making Home - Pika Ghosh Global South Asia

Скачать книгу

becoming worthy of art historical investigation and museum display. The turn to textiles in my current work is therefore a fabrication thickened and layered, recycled with strands of thoughts developing over the decades between these two projects.

      I cherish the Bengali women, named and unnamed, who opened their doors and lives for this project with infinite warmth, graciousness, and trust. These opportunities would also not have been available without the people who introduced some of them to me, including Anima Nag Chaudhuri, Banasree Nag Chaudhuri, Sagarmoni Sarkar, Papia and Samit Das, Subroto Sardar, Bulbul Basu, Gangadhar Das, Gitanjali Deb, Rajat Deb, Purabi Basu, Nibedita Basu, Chandra Basu, Priyadarshini Basu, and Aditi Basu. Sumita Bhattacharya, who always offered me a home in New York while I worked at the Met, also gave me her children’s kantha. Many Bengalis from my life in Chapel Hill contributed with thoughtfulness and kindness over conversations and casual interactions including Sharif Zubaer and Laila Banu, Kaberi Das, Indrani Nandy, and Archana Nandi. This project allowed me the rare pleasure to think about my own shifting locations and personal relationships, to renew ties with my family and friends, and to make new connections. This work is also steeped with the resilience of many wiser and older women, which they imparted, often indirectly but always generously, across the continents and the phases of my life.

      Above all I thank my mother. As I have waded through this material and learned about how women survived, perhaps even thrived, I also learned to appreciate her extraordinary ambition and drive for me. Her innumerable stories and indefatigable passion for family history, which steeped my childhood, have undoubtedly also helped shape this book, some in ways I may not yet be aware of. Her love of art moved me since before I can remember. And her appetite for things, for their acquisition and care, I have had pause to humbly reevaluate over the course of this project!

      I have become acutely aware that the long and arduous process of preparing a book, much like making a kantha at home, is a patchwork of time stolen from family and household responsibilities. Over the decade devoted to kantha, Rai became my loyal cheerleader, and with Branavan, she took on many of my responsibilities to see this book to life. Kabir rejuvenated me with his hunger and exuberant appetite for another generation of children’s books.

      A NOTE ON TRANSLITERATION

      Spelling Bengali words in English is vexing because Bengali has no standardized ways of transliterating, perhaps with good reason, as it is not only a Sanskritic vernacular, but one amply filled out with Persian, Arabic Turkish, English, Portuguese, and even a handful of Danish terms over the past centuries. I have avoided the standard Sanskrit system of transliteration with diacritics in order to try to retain the flavor of the local Bengali and to keep the text accessible to a larger audience. To that end, I am inclined to use the Bengali version ashon (seat/mat) rather than follow the typical Sanskrit version, āsana. However, I have also refrained from transcribing Bengali pronunciation into English with precision, as it can become unfamiliar, even to Bengali readers. (The three sibilant sounds ś, images, s are pronounced as sh, and the dental v is absent.) Instead, for the sake of approachability, I have used my judgment to choose the most familiar form in which a word occurs across both the scholarly literature in English and more popular English language materials such as periodicals and magazines. Unfortunately, this has the disadvantage of significant inconsistency. Rather than the Sanskrit rāsalīlā, or the more phonetically precise Bengali version, raashleela, I have opted to remove diacritics from the Sanskrit version as the word is shared across Sanskrit and Bengali literature and the Hindi and Bengali speaking belt of north India today. However, I have used Raashsundari, rather than the Sanskrit transliteration (Rāsasundarī) or the Bengali (Raashshundari), to be consistent with the main translator of this woman’s work into English.

      Place names for cities, towns, villages and districts are standardized in accordance with current popular usage, for example, Braj for Vraja or Braja and Brindaban for Vrindavan. However, I use Calcutta for the most part to refer to the colonial period of the history of the city, and Kolkata for the recent past decade, recognizing the change of its name at the governmental level.

      Non-English terms are explained in the context that they appear, glossed parenthetically in the body of the text at first use.

      All translations from Bengali into English are mine, unless otherwise noted.

MAKING KANTHA, MAKING HOME

      Introduction

       Kantha, Comfort, and Canon

      IREAD THE VELVETEEN RABBIT AND STORIES LIKE IT OVER THE YEARS AS I snuggled under the covers with my children at bedtime.1

      The Skin Horse had lived longer in the nursery than any of the others. He was so old that his brown coat was bald in patches and showed the seams underneath, and most of the hairs in his tail had been pulled out to string bead necklaces. He was wise, for he had seen a long succession of mechanical toys arrive to boast and swagger, and by-and-by break their mainsprings and pass away, and he knew that they were only toys, and would never turn into anything else. For nursery magic is very strange and wonderful, and only those playthings that are old and wise and experienced like the Skin Horse understand all about it.

      “What is REAL?” asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room. “Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?”

      “Real isn’t how you are made,” said the Skin Horse. “It’s a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real.”

      “Does it hurt?” asked the Rabbit.

      “Sometimes,” said the Skin Horse, for he was always truthful. “When you are Real you don’t mind being hurt.”

      “Does it happen all at once, like being wound up,” he asked, “or bit by bit?”

      “It doesn’t happen all at once,” said the Skin Horse. “You become. It takes a long time.

      This wasn’t a story from my own childhood, but it could easily have been, as I grew up in an era quite different from the glittering worlds of post-liberalization India. It was a time when signs of generations of wear and respectability were apparent on the shabby, genteel facades of houses and on white school uniforms that remained obstinately off-white, when potato peels were carefully saved to be cooked into a delicacy with a sprinkling of poppy seeds, and old, yellow-gray cloth was mended and stitched into something new by grandmothers and mothers. In hindsight, I realize that part of me became real through these ordinary, everyday intimacies.

      All of that is changing now in Kolkata/Calcutta, and I too have moved on, but kantha that are created from old cloth carry that peculiar thickness of touch and wear, emotions, experiences, and memories—like worn stuffed toys—among the people I have encountered and worked with over the past decade of living with this book.2 Kantha blankets and mats become real as children wiggle in their warmth, extending their presence with sighs and sniffles, the drool of deep sleep, or the consternation of “accidents” (fig. I.1). Kantha embody their human companions, participating in the rituals that construct ordinary lives (figs. I.2, I.3, I.4).

Скачать книгу