Красавица. Рене Ахдие

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Красавица - Рене Ахдие страница 34

Красавица - Рене Ахдие Young Adult. Сумеречная жажда. Рене Ахдие

Скачать книгу

не то, но она вполне умело обходится с…

      – Пожалуйста, не утруждайте себя, мадемуазель Вальмонт. Это платье того не стоит. Оно очень старое. Оно… досталось мне от кузины. – Пиппа вздрогнула, признавшись, и что-то кольнуло сердце Селины. Очевидно, что Пиппе было больно признавать подобные вещи, и Селина понятия не имела почему.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод С. Маршака.

      2

      Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.

      3

      Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.

      4

      Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.

      5

      Вечеринки (фр.).

      6

      Каникулы (фр.).

      7

      Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.

      8

      Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.

      9

      Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.

      10

      Любовь моя (фр.).

      11

      Я прошу прощения (фр.).

      12

      Кощунство (фр.).

      13

      Французское печенье из жареного заварного теста.

      14

      Кофе с молоком (фр.).

      15

      Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».

      16

      Геральдическая лилия (фр.).

      17

      Швея (фр.).

      18

      Улица Мира (фр.).

      19

      Разумеется, без сомнений (фр.).

      20

      Чудесно

Скачать книгу