Иван и Петр Киреевские. Материалы к биографиям. Д. И. Писарев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Иван и Петр Киреевские. Материалы к биографиям - Д. И. Писарев страница 29
Посылаю вам всем просфору и 10 яблок антоновских, кушайте на здоровье.
Три часа пополудни.
Отец Сергий[138] уехал в город, и я не знаю его мысли о Авдотье <?> <нрзб.>, а по мне, одеть обоих[139].
М.с.о.н. Г.И.Х.Б.н.п.н.
Достопочтеннейший о Господе Иван Васильевич!
По благословению высокопреосвященнейшего владыки[140], при Божией помощи, первое слово святого Исаака Сирина переправили русский перевод, согласуясь с блаженного старца Паисия переводом. А также и на прочие 40 слов сделали наши замечания, которые теперь переписываются; на будущей почте постараемся оные Вам доставить, а Вас или Наталью Петровну просим представить оные к высокопреосвященнейшему владыке; предварительно прочтите первое слово и, ежели что увидите неправильным, скажите нам, а представления не оставляйте.
Также и в других словах хоть некоторые наши поправки просмотрите и их перевода слог посмотрите.
Сделали начало переводить книгу святого Варсонофия[141], в некоторых местах случается не без затруднения, но одно обстоятельство, о котором хочу Вас спросить, для меня недоуменно по незнанию моему правил русской литературы; наши господа ученые[142] утверждают так, а для меня кажется странным – «В вопросах и ответах» почти во всех пишется: «Вопрос тогожде к томужде», или: «К томужде великому старцу», или: «К Иоанну» и после: «К томужде старцу». Таким же образом и ответ пишется: «Тогожде к томужде» и прочее; таких вопросов и ответов есть помногу, по 20, по 50, а Дорофея[143] более восьмидесяти. Также стоит и в греческой книге[144].
Наши утверждают, что в русском переводе нельзя так оставить, а надобно писать: «Вопрос Иоанна к великому старцу… ответ великого старца Варсонофия к авве Иоанну Миросавскому», при всяком вопросе и ответе именуя вопрошающего и отвечающего.
А иначе, ежели только повторять: «Того же к тому же», – будет нехорошо. А я не знаю, на чем основаться, на их ли знании, или держаться подлинника греческого и славенского?
Прошу Вас в сем недоумении нас разрешить и уведомить, как лучше писать.
По написании сего, посетил нас почтеннейший Степан Петрович Шевырев, и я уже более не могу продолжать письма, надобно с ним <нрзб.>, мы говорим <?> о литературе, вместе с ним Амвросий[145], отец Иоанн[146] и Лев Александрович[147].
Примите мое усердное почтение и желание Вам и всему Вашему семейству доброго здравия и благоденствия. Ваш недостойный богомолец многогрешный иеромонах Макарий.
Достопочтеннейшая о Господе Наталья Петровна!
На письмо Ваше от 25-го числа не могу пространно писать по причине занятий с Степаном Петровичем[148]. Будьте здоровы и спокойны; сего Вам усердно желаю. Недостойный богомолец многогрешный иеромонах Макарий.
138
Неустановленное лицо. –
139
Кого имеет в виду отец Макарий, не установлено. –
140
Митрополит Филарет (Дроздов). –
141
Здесь говорится о книге «Преподобных отцов Варсанофия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников» (М., 1855). –
142
Работу по переводу со старцем Макарием вели иеромонах Амвросий (Гренков), послушники Лев Кавелин и Иоанн Половцев. –
143
Преподобный авва Дорофей. –
144
На греческом языке книга преподобных Варсонофия и Иоанна была издана в Венеции в 1816 году. –
145
Возможно, имеется в виду иеромонах Амвросий (Гренков). –
146
Послушник Иоанн Андреевич Половцев, в монашестве Ювеналий. –
147
Послушник Лев Александрович Кавелин, в монашестве Леонид. –
148
Шевырев. –