Море воспоминаний. Фиона Валпи
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Море воспоминаний - Фиона Валпи страница 25
Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.
23
Grand-père (фр.) – дедушка.
24
Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.
25
Моевка – вид чаек.
26
Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.
27
Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.
28
Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.
29
Галс – движение судна относительно ветра.
30
Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.
31
Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.
32
«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.
33
Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.
34
Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.
35
Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.
36
Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.
37
Mon fils (фр.) – мой сын.
38
Vite (фр.) – быстро.
39
eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.
40
Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.
41
Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.
42
Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.
43
Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.
44
Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.
45
Bisous (фр.) – поцелуи.
46
хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.
47
Bonne année! (фр.) – С Новым годом!
48
Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.
49
salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.
50
Мака́рон – Macarons (фр.) – фра