Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра страница 4

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

(mal parece tomaros), кто защититься не в силах (con quien defender no poderse..); седлайте вашего коня (subir.. sobre vuestro caballo/ Imperativo, vosotros), и берите в руку копьё (y tomar.. vuestra lanza) – здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё (que también tener.. …lanza), которое стояло у того дуба (arrimada a …encina), к которому была привязана кобыла (adonde estar.. arrimada …yegua) – я вам докажу всю низость (que yo os hacer.. conocer ser de cobardes) вашего поступка (lo que hacer../ Presente Continuo, vosotros).

      Селянин же (…labrador), обнаружив над своей головой (que ver.. sobre sí) увешанного доспехами всадника (aquella figura llena de armas), размахивавшего перед носом копьём (blandir.. …lanza sobre su rostro), решил, что пришла его смерть (túvose por muerto), и ответил такими добрыми словами (y con buenas palabras responder..):

      – Сеньор кавальеро (señor caballero), мальчик (este muchacho), которого я наказываю (que castiga../ Presente Continuo) один из моих слуг (ser.. un mi criado), который находится у меня в услужении (que me servir..), и пасёт стадо (de guardar una manada) овец (de ovejas), которое вы можете здесь наблюдать (que tener.. en estos contornos/ yo), но мальчишка этот столь рассеян (el cual ser.. tan descuidado), что каждый день (que cada día) я недосчитываюсь одной овцы (me faltar.. una); а потому (y, porque) наказываю его за данное упущение (castigar.. su descuido), а вернее за плутовство (o bellaquería), он же говорит (decir.. que), что я из скупости (lo hacer.. de miserable), не выплачиваю ему жалование (por no pagalle …soldada que le deber..), но клянусь Богом и спасением души, он врёт (y en Dios y en mi ánima que mentir..).

      – Как вы смеете, гнусный негодяй, заявлять, что мальчик врёт (¿«Miente», delante de mí, ruin villano)? – сказал Дон Кихот (decir.. don Quijote). – Клянусь солнцем (por …sol), которое нас освещает (que nos alumbrar..), что я проткну вас (que estar.. por pasaros/ Presente de Indicativo) насквозь (de parte a parte) вот этим копьём (con esta lanza). Заплатите ему немедля (pagarle.. luego/ Imperativo, vosotros) без лишних разговоров (sin más réplica); а не то (si no), клянусь Богом (por …Dios), который всеми нами управляет (que nos regir..), что я расправлюсь с вами (que os concluir.. y aniquilar../ Presente de Subjuntivo) на этом самом месте (en este punto). Отвяжите его немедленно (desatarlo.. luego/ Imperativo, vosotros).

      Селянин (…labrador) понурил голову (bajar.. …cabeza) и, не говоря ни слова (y, sin responder palabra), отвязал своего слугу (desatar.. (!) su criado), у которого (al cual) Дон Кихот спросил (preguntar.. don Quijote), сколько ему должен хозяин (que cuánto le deber.. su amo). Тот ответил, что (decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев (nueve meses), по семь реалов (a siete reales) за каждый (cada mes). Дон Кихот подсчитал (hacer.. …cuenta don Quijote), и вышло (y hallar..), что долг составляет семьдесят три реала (que montar.. setenta y tres reales/ ellos), и велел он селянину (y díjole (!) …labrador) незамедлительно раскошеливаться (que al momento los desembolsar..), ежели не желает тот (si no querer..) вместо этого умереть (morir por ello).

      А трусливый негодяй ответил (responder.. …medroso villano), что (que) не сойти ему с этого места (para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся (y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto– а вот в чём он ещё не клялся (y aún no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto), так это в том, что долг данный не таким большим получается (que no ser.. tantos), потому как (porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar), и принять к сведению (y recebir en cuenta) три пары (tres pares) обуви (!) zapatos), которые он ему выдал (que le dar..) и один реал (y un real) за два кровопускания (de dos sangrías), которые сделали слуге (que le hacer..) ввиду его болезни (estando enfermo).

      – Всё это хорошо (bien estar.. todo eso) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – но (pero) в уплату за обувь (quédense …zapatos) и кровопускания (y …sangrías) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por …azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto,

Скачать книгу