Будущее эсперанто. Евгений Беляков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Будущее эсперанто - Евгений Беляков страница 3

Будущее эсперанто - Евгений Беляков

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Если бы все было по-другому…

      Вариант 2.

      Если бы было так, но оно не так, —

      если бы было так, что ты любил бы меня…

      Если бы ты был такой, но ты не такой,

      если бы ты был такой, каким я представила тебя…

      Если бы все было по-другому…

      Вариант 3.

      Если бы было так, но оно не так, —

      если бы было так, что ты любила бы меня…

      Если бы ты была такой, но ты не такая,

      если бы ты была такой, какой я представила тебя…

      Если бы все было по-другому…

      Вариант 4.

      Если бы было так, но оно не так, —

      если бы было так, что ты любил бы меня…

      Если бы ты был такой, но ты не такой,

      если бы ты был такой, каким я представил тебя…

      Если бы все было по-другому…

      В этих двух последних вариантах слово «такой» имеет вполне определенный смысл, понятный любому просвещенному читателю.

      Но, может быть, поэзия И ДОЛЖНА быть неоднозначной?

      Да нет же! Дело просто в том, что в эсперанто глаголы никогда не содержат указания рода, как в русском языке. Поэтому четко определить пол и субъекта высказывания, и реципиента невозможно! Отсюда возникающие неоднозначности, со странными тенденциями.

      Неужели, предлагая человечеству новый Гармоничный, Простой и Логичный язык, нельзя было предусмотреть такой простой мелочи?

      Но ведь – не предусмотрено…

      Эх, Лазарь Маркович!… Эх-эх, Лейзер Лейви…

      Если не включать в глаголы маркёры рода, то есть вариант – усложнить систему личных местоимений, что также решает проблему. Можно предложить такую систему личных местоимений.

      mi (я),

      ore (я мужского рода),

      aтai (я женского рода),

      vi – ты, вы (вежливое),

      лi – он,

      шi – она,

      ji (оно),

      ri – он/она, если пол неизвестен или не важен.

      ili – они,

      sin (себя, себе в третьем лице),

      ni (мы),

      mem – сам (а,о,и).

      Ore и otai – слова из женского и мужского варианта японского языка. Поразительно, но в Японии два языка: на одном разговаривают женщины, на втором – мужчины. Они близки, но не совпадают!

      Главная задача – не отразить реальность разного понимания пола субъекта или объекта речи, но установить равенство между женским и мужским родом. Даже в русском языке возникают такие сложности. Мы говорим: «Марина Цветаева – великий поэт». Сама она возражала против слова «поэтесса». Слово «поэт» означает одновременно как поэта-мужчину, так и абстрактное «поэт», когда пол не важен или неизвестен.

      5. Склонение и артикль

      Предлагается несколько иная схема различения падежей. Именительный падеж обозначается артиклем la. Косвенный падеж «обозначается» отсутствием ia: la kosтya amar kaтya. (Об окончании —or ниже). Костя полюбил Катю.

Скачать книгу