Lavengro: the Scholar - the Gypsy - the Priest. Borrow George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Lavengro: the Scholar - the Gypsy - the Priest - Borrow George страница 5
But, unfortunately, his love of the wonderful, his instinct for exaggeration, asserts itself even here. I need give only one instance of what I mean. He makes Isopel Berners speak of herself as being taller than Lavengro. Now, as Borrow gives Lavengro his own character and physique in every detail, even to the silvery hair and even to the somewhat peculiar method of sparring, and as he himself stood six feet two inches, Isopel must have been better adapted to shine as a giantess in a show than as a fighting woman capable of cowing the “Flaming Tinman” himself.
It is a very exceptional woman that can really stand up against a trained boxer, and it is, I believe, or used to be, an axiom among the nomads that no fighting woman ought to stand more than about five feet ten inches at the outside. A handsome young woman never looks so superb as when boxing; but it is under peculiar disadvantages that she spars with a man, inasmuch as she has, even when properly padded (as assuredly every woman ought to be) to guard her chest with even more care than she guards her face. The truth is, as Borrow must have known, that women, in order to stand a chance against men, must rely upon some special and surprising method of attack—such, for instance, as that of the sudden “left-hand body blow” of the magnificent gypsy girl of whose exploits I told him that day at “Gypsy Ring”—who, when travelling in England, was attached to Boswell’s boxing-booth, and was always accompanied by a favourite bantam cock, ornamented with a gold ring in each wattle, and trained to clap his wings and crow whenever he saw his mistress putting on the gloves—the most beautiful girl, gypsy or other, that ever went into East Anglia. This “left-hand body blow” of hers she delivered so unexpectedly, and with such an engine-like velocity, that but few boxers could “stop it.”
But, with regard to Isopel Berners, neither Lavengro, nor the man she thrashed when he stole one of her flaxen hairs to conjure with, gives the reader the faintest idea of Isopel’s method of attack or defence, and we have to take her prowess on trust.
In a word, Borrow was content to give us the Wonderful, without taking that trouble to find for it a logical basis which a literary master would have taken. And instances might easily be multiplied of this exaggeration of Borrow’s, which is apt to lend a sense of unreality to some of the most picturesque pages of “Lavengro.”
IV. Borrow’s Use of Patois.
Nor does Borrow take much trouble to give organic life to a dramatic picture by the aid of patois in dialogue. In every conversation between Borrow’s gypsies, and between them and Lavengro, the illusion is constantly being disturbed by the vocabulary of the speakers. It is hard for the reader to believe that characters such as Jasper Petulengro, his wife, and sister Ursula, between whom so much of the dialogue is distributed, should make use of the complex sentences and book-words which Borrow, on occasion, puts into their mouths.
I remember once remarking to him upon the value of patois within certain limits—not only in imaginative but in biographic art.
His answer came in substance to this, that if the matter of the dialogue be true to nature, the entire verisimilitude of the form is a secondary consideration.
“Walter Scott,” said he, “has run to death the method of patois dialogue.”
He urged, moreover, that the gypsies really are extremely fond of uncommon and fine words. And this, no doubt, is true, especially in regard to the women. There is nothing in which the native superiority of the illiterate Romany woman over the illiterate English woman of the road is more clearly seen than in the love of long “book-words” (often mispronounced) displayed by the former. Strong, however, as is the Romany chi’s passion for fine words, her sentences are rarely complex like some of the sentences Borrow puts into her mouth.
With regard, however, to the charge of idealising gypsy life—a charge which has often been brought against Borrow—it must be remembered that the gypsies to whom he introduces us are the better kind of gryengroes (horse-dealers), by far the most prosperous of all gypsies. Borrow’s “gryengroes” are not in any way more prosperous than those he knew.
These nomads have an instinctive knowledge of horseflesh—will tell the amount of “blood” in any horse by a lightning glance at his quarters—and will sometimes make large sums before the fair is over.
Yet, on the whole, I will not deny that Borrow was as successful in giving us vital portraits of English and Irish characters as of Romany characters, perhaps more so.
That hypochondriacal strain in Borrow’s nature, which Dr. Hake alludes to, perhaps prevented him from sympathising fully with the joyous Romany temper. But over and above this, and charming as the Petulengro family are, they do not live as do the characters of Mr. Groome in his delightful book “In Gypsy Tents”—a writer whose treatises on the gypsies in the “Encyclopædia Britannica,” and in “Chambers’ Encyclopedia,” are as full of the fruits of actual personal contact with the gypsies as of the learning to be derived from books.
V. The Saving Grace of Pugilism.
Borrow’s “Flaming Tinman” is, of course, a brilliant success, but then he, though named Bosville, is not a pure gypsy. He is what is called on the roads, I believe, a “half and half”; and in nothing is more clearly seen that “prepotency of transmission,” which I have elsewhere attributed to the Anglo-Saxon in the racial struggle, than in hybrids of this kind. A thorough-bred Romany chal can be brutal enough, but the “Flaming Tinman’s” peculiar shade of brutality is Anglo-Saxon, not Romany. The Tinman’s ironical muttering while unharnessing his horse, “Afraid. H’m! Afraid; that was the word, I think,” is worthy of Dickens at his very best—worthy of Dickens when he created Rogue Riderhood—but it is hardly Romany, I think.
The battle in the dingle is superb.
Borrow is always at his strongest when describing a pugilistic encounter: for in the saving grace of pugilism as an English accomplishment, he believed as devoutly almost as he believed in East Anglia and the Bible. It was this more than anything else that aroused the ire of the critics of “Lavengro” when it first appeared. One critical journal characterised the book as the work of a “barbarian.”
This was in 1851, when Clio seemed set upon substituting Harlequin’s wand for Britannia’s trident, seemed set upon crowning her with the cap and bells of Folly in her maudlin mood—the marvellous and memorable year when England—while every forge in Europe was glowing with expectance, ready to beat every ploughshare into a sword—uttered her famous prophecy, that from the day of the opening of the Prince