Geography. Strabo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Geography - Strabo страница 13

Автор:
Серия:
Издательство:
Geography - Strabo

Скачать книгу

descried him from afar.”203

       which is equal to saying, “in his return from the southern regions,”204 meaning by the Solymi, as I remarked before, not those of Pisidia, but certain others merely imaginary, having the same name, and bearing the like relation to the navigators in [Ulysses’] ship, and the southern inhabitants there called Ethiopians, as those of Pisidia do in regard to Pontus and the inhabitants of Egyptian Ethiopia. What he says about the cranes must likewise be understood in a general sense.

      “Such clang is heard

      Along the skies, when from incessant showers

      Escaping, and from winter’s cold, the cranes

      Take wing, and over ocean speed away.

      Woe to the land of dwarfs! prepared they fly

      For slaughter of the small Pygmæan race.”205

      For it is not in Greece alone that the crane is observed to emigrate to more southern regions, but likewise from Italy and Iberia,206 from [the shores of] the Caspian, and from Bactriana. But since the ocean extends along the whole southern coast, and the cranes fly to all parts of it indiscriminately at the approach of winter, we must likewise believe that the Pygmies207 were equally considered to inhabit the whole of it.

       And if the moderns have confined the term of Ethiopians to those only who dwell near to Egypt, and have also restricted the Pygmies in like manner, this must not be allowed to interfere with the meaning of the ancients. We do not speak of all the people who fought against Troy as merely Achæans and Argives, though Homer describes the whole under those two names. Similar to this is my remark concerning the separation of the Ethiopians into two divisions, that under that designation we should understand the whole of the nations inhabiting the sea-board from east to west. The Ethiopians taken in this sense are naturally separated into two parts by the Arabian Gulf, which occupies a considerable portion of a meridian circle,208 and resembles a river, being in length nearly 15,000 stadia,209 and in breadth not above 1000 at the widest point. In addition to the length, the recess of the Gulf is distant from the sea at Pelusium only three or four days’ journey across the isthmus. On this account those who are most felicitous in their division of Asia and Africa, prefer the Gulf210 as a better boundary line for the two continents than the Nile, since it extends almost entirely from sea to sea, whereas the Nile is so remote from the ocean that it does not by any means divide the whole of Asia from Africa. On this account I believe it was the Gulf which the poet looked upon as dividing into two portions the whole southern regions of the inhabited earth. Is it possible, then, that he was unacquainted with the isthmus which separates this Gulf from the Egyptian Sea?211

      29. It is quite irrational to suppose that he could be accurately acquainted with Egyptian Thebes,212 which is separated from our sea213 by a little less than 5000214 stadia; and yet ignorant of the recess of the Arabian Gulf, and of the isthmus there, whose breadth is not more than 1000 stadia. Still more, would it not be ridiculous to believe that Homer was aware the Nile was called by the same name as the vast country [of Egypt], and yet unacquainted with the reason why? especially since the saying of Herodotus would occur to him, that the country was a gift from the river, and it ought therefore to bear its name. Further, the best known peculiarities of a country are those which have something of the nature of a paradox, and are likely to arrest general attention. Of this kind are the rising of the Nile, and the alluvial deposition at its mouth. There is nothing in the whole country to which travellers in Egypt so immediately direct their inquiries, as the character of the Nile; nor do the inhabitants possess any thing else equally wonderful and curious, of which to inform foreigners; for in fact, to give them a description of the river, is to lay open to their view every main characteristic of the country. It is the question put before every other by those who have never seen Egypt themselves. To these considerations we must add Homer’s thirst after knowledge, and his delight in visiting foreign lands, (tastes which we are assured both by those who have written histories of his life, and also by innumerable testimonies throughout his own poems, he possessed in an eminent degree,) and we shall have abundant evidence both of the extent of his information, and the felicity with which he described objects he deemed important, and passed over altogether, or with slight allusion, matters which were generally known.

      30. These Egyptians and Syrians215 whom we have been criticising fill one with amazement. They do not understand [Homer], even when he is describing their own countries, but accuse him of ignorance where, as our argument proves, they are open to the charge themselves. Not to mention a thing is clearly no evidence that a person is not acquainted with it.216 Homer does not tell us of the change in the current of the Euripus, nor of Thermopylæ, nor of many other remarkable things well known to the Greeks; but was he therefore unacquainted with them? He describes to us, although these men, who are obstinately deaf, will not hear: they have themselves to blame.

      Our poet applies to rivers the epithet of “heaven-sent.” And this not only to mountain torrents, but to all rivers alike, since they are all replenished by the showers. But even what is general becomes particular when it is bestowed on any object par excellence. Heaven-sent, when applied to a mountain torrent, means something else than when it is the epithet of the ever-flowing river; but the force of the term is doubly felt when attributed to the Nile. For as there are hyperboles of hyperboles, for instance, to be “lighter than the shadow of a cork,” “more timid than a Phrygian hare,”217 “to possess an estate shorter than a Lacedæmonian epistle;” so excellence becomes more excellent, when the title of “heaven-sent” is given to the Nile. The mountain torrent has a better claim to be called heaven-sent than other rivers, but the Nile exceeds the mountain torrents, both in its size and the lengthened period of its overflow. Since, then, the wonders of this river were known to our poet, as we have shown in this defence, when he applies this epithet to the Nile, it must only be understood in the way we have explained. Homer did not think it worth mentioning, especially to those who were acquainted with the fact, that the Nile had many mouths, since this is a common feature of numerous other rivers. Alcæus218 does not mention it, although he tells us he had been in Egypt. One might infer the fact of its alluvial deposit, both from the rising [of the river] and what Homer tells us concerning Pharos. For his account, or rather the vulgar report concerning Pharos, that it was distant from the mainland a whole day’s voyage, ought not to be looked upon as a downright falsehood.

      It is clear that Homer was only acquainted with the rising and deposit of the river in a general way, and concluding from what he heard that the island had been further removed in the time of Menelaus from the mainland, than it was in his own, he magnified the distance, simply that he might heighten the fiction. Fictions however are not the offspring of ignorance, as is sufficiently plain from those concerning Proteus, the Pygmies, the efficacy of charms, and many others similar to these fabricated by the poets. They narrate these things not through ignorance of the localities, but for the sake of giving pleasure and enjoyment. But [some one may inquire], how could he describe [Pharos], which is without water as possessed of that necessary?

      “The haven there is good, and many a ship

      Finds watering there from rivulets on the coast.”219

      [I answer,] It is not impossible that the sources of water may since have failed. Besides, he does not say that the water was procured from the island, but that they went thither on account of the safety of the harbour; the water was probably obtained from the mainland, and by the expression the poet seems to admit that what he had before said of its being wholly surrounded by sea was not the actual fact, but a hyperbole or fiction.

      31. As his description of the wanderings of Menelaus may seem to authenticate the charge of ignorance made against him in respect to those regions, it will perhaps be best to point out the difficulties of the narrative, and their explanation, and at the

Скачать книгу