Возвращение в Оксфорд. Дороти Ли Сэйерс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Возвращение в Оксфорд - Дороти Ли Сэйерс страница 55

Возвращение в Оксфорд - Дороти Ли Сэйерс Лорд Питер Уимзи

Скачать книгу

id="n_52">

      52

      Фраза немецкого математика Леопольда Кронекера (1823–1891), считавшего, что математика должна сводиться к арифметике целых чисел.

      53

      Из трактата “Опыты и наставления нравственные и политические” (1625). Перевод с англ. Е. Лагутина.

      54

      “Беовульф” – древнейшая эпическая поэма германской Европы, дошедшая до наших дней. Написана в начале VIII века аллитерационным стихом. Роберт Сеймур Бриджес (1844–1930) – британский поэт, с 1913 по 1930 год – поэт-лауреат, теоретик, сам писавший труды по просодии стиха. Таким образом, труд мисс Лидгейт охватывает практически всю историю английской поэзии на момент написания этой книги.

      55

      Здесь отражены разные стадии типографского процесса: сначала делаются гранки, т. е. длинные колонки набранного текста, не разбитые на страницы, в которые вносятся исправления до верстки. Затем тетради сфальцованных полос – уже с версткой, форматированием, разбивкой на страницы. Уже по ним делается контрольная корректура – последняя проверка полосы перед тиражированием.

      56

      Монументальный труд (лат.).

      57

      “Оксфорд юниверсити пресс” – издательство Оксфордского университета, одно из старейших и крупнейших в мире университетских издательств, основанное в 1478 году. Издает главным образом научную литературу, словари, справочники и т. п.

      58

      А. Э. В. Мейсон (1865–1948) – популярный британский писатель, писавший в числе прочего детективные истории и триллеры и славившийся умением закручивать особенно хитроумные сюжеты.

      59

      В. Шекспир. “Гамлет”. Акт IV, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.

      60

      Строки из стихотворения “Илиада” Гумберта Вульфа (1885–1940), британского поэта итальянского происхождения, который был чрезвычайно популярен в 1920-е годы.

      61

      Оксфордский любительский хор, в студенческие годы в нем пела и сама Сэйерс.

      62

      Цитата из поэмы А. Теннисона “Дворец искусств”. Среди комнат дворца, которые герой создал для своей души, встречается:

      Английский дом, где сумрак сто и двести

      И триста лет на сад заросший льет

      Священный сон, а дом стоит на месте,

      Покоя вековечного оплот.

      63

      Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне традиционно (с 1711 г.) проводятся четырехдневные скачки. Это важное светское событие, где собирается весь цвет английской аристократии. Все приходят нарядно одетые, женщины обычно надевают умопомрачительные шляпы.

      64

      Бонд-стрит – улица, где находятся дорогие магазины.

      65

      Марокен – сорт плотной ткани из искусственного шелка.

      66

      Общинное движение (Settlement movement) – движение, зародившееся в Англии в конце XIX века и испытавшее новый расцвет в 1920-е годы. Члены этого движения,

Скачать книгу