«…Их бин нервосо!» (сборник). Дина Рубина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «…Их бин нервосо!» (сборник) - Дина Рубина страница 12

«…Их бин нервосо!» (сборник) - Дина Рубина

Скачать книгу

столовая». (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово «ибуд» («потеря»)? А, производное от него – «ибадти» – («я потерял»)?

      Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)

      В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.

      С моим хорошим приятелем – историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.

      В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:

      – Ата (ты) – мудак? Я онемела.

      Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!

      Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, – она усиливала циничность оскорбления.

      И, в-третьих, – откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!

      На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.

      И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:

      – С чего это вдруг я – мудак? Я вовсе не мудак.

      И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.

      – Так вот, – увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, – я, значит, иду в Центральный архив…

      – Миша… – пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение «поехала крыша», – Миша, за что ты обозвал этого человека?

      – Кого? – изменившись в лице, спросил Миша. – Как – обозвал?

      – За что ты обозвал его «мудаком»? Хейфец напрягся и… расхохотался.

      – «Мудъаг»! – повторял он, хохоча, – «мудъаг» – «обеспокоен»! Я спросил его – не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?

      Однако, живешь-живешь, и привыкаешь… Более того – постепенно теряешь чувствительность «русского уха» к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит – как язык – более «удобен» в употреблении, сжат, краток, ёмок.

      Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем, три-пять строк; перевод на русский

Скачать книгу