Серебряные коньки. Мери Мейпс Додж

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Серебряные коньки - Мери Мейпс Додж страница 26

Серебряные коньки - Мери Мейпс Додж Школьная библиотека (Детская литература)

Скачать книгу

второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

      5

      Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.

      6

      С т е́ й в е р – мелкая медная монета.

      7

      Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

      8

      Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

      9

      М е в р о́ у – госпожа.

      10

      S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

      11

      Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

      12

      К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.

      13

      М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.

      14

      М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.

      15

      В р о́ у – жена.

      16

      П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.

      17

      Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.

      18

      Ме́естер – доктор.

      19

      Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.

      20

      А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.

      21

      Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.

      22

      М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.

      23

      Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

      24

      Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.

      25

      Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.

      26

      П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.

      27

      Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.

      28

      Хотя увлечение тюльпанами не получило

Скачать книгу