Bacon's Essays, and Wisdom of the Ancients. Francis Bacon
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Bacon's Essays, and Wisdom of the Ancients - Francis Bacon страница 6
Fr. St. Alban.
Of this edition, Lord Bacon sent a copy to the Marquis Fiat, with the following letter:2—
“Monsieur l’Ambassadeur mon Filz: Voyant que vostre Excellence faict et traite Mariages, non seulement entre les Princes d’Angleterre et de France, mais aussi entre les langues (puis que faictes traduire mon Liure de l’Advancement des Sciences en Francois) i’ai bien voulu vous envoyer mon Liure dernierement imprimé que i’avois pourveu pour vous, mais i’estois en doubte, de le vous envoyer, pour ce qu’il estoit escrit en Anglois. Mais a’ cest’heure pour la raison susdicte ie le vous envoye. C’est un Recompilement de mes Essays Morales et Civiles; mais tellement enlargiés et enrichiés, tant de nombre que de poix, que c’est de fait un ouvre nouveau. Ie vous baise les mains, et reste vostre tres affectionée Ami, et tres humble Serviteur.
THE SAME IN ENGLISH.
My Lord Ambassador, my Son: Seeing that your Excellency makes and treats of Marriages, not only betwixt the Princes of France and England, but also betwixt their languages (for you have caused my book of the Advancement of Learning to be translated into French), I was much inclined to make you a present of the last book which I published, and which I had in readiness for you. I was sometimes in doubt whether I ought to have sent it to you, because it was written in the English tongue. But now, for that very reason, I send it to you. It is a recompilement of my Essays Moral and Civil; but in such manner enlarged and enriched both in number and weight, that it is in effect a new work. I kiss your hands, and remain your most affectionate friend and most humble servant, &c.
Of the translation of the Essays into Latin, Bacon speaks in the following letter:—
“To Mr. Tobie Mathew: It is true my labors are now most set to have those works which I had formerly published, as that of Advancement of Learning, that of Henry VII., that of the Essays, being retractate and made more perfect, well translated into Latin by the help of some good pens which forsake me not. For these modern languages will, at one time or other, play the bankrupt with books; and since I have lost much time with this age, I would be glad, as God shall give me leave, to recover it with posterity. For the Essay of Friendship, while I took your speech of it for a cursory request, I took my promise for a compliment. But since you call for it, I shall perform it.”
In his letter to Father Fulgentio, giving some account of his writings, he says:—
“The Novum Organum should immediately follow; but my moral and political writings step in between as being more finished. These are, the History of King Henry VII., and the small book, which, in your language, you have called Saggi Morali, but I give it a graver title, that of Sermones Fideles, or Interiora Rerum, and these Essays will not only be enlarged in number, but still more in substance.”
The nature of the Latin edition, and of the Essays in general, is thus stated by Archbishop Tenison:—
“The Essays, or Counsels Civil and Moral, though a by-work also, do yet make up a book of greater weight by far than the Apothegms; and coming home to men’s business and bosoms, his lordship entertained this persuasion concerning them, that the Latin volume might last as long as books should last. His lordship wrote them in the English tongue, and enlarged them as occasion served, and at last added to them the Colors of Good and Evil, which are likewise found in his book De Augmentis. The Latin translation of them was a work performed by divers hands: by those of Dr. Hacket (late Bishop of Lichfield), Mr. Benjamin Jonson (the learned and judicious poet,) and some others, whose names I once heard from Dr. Rawley, but I cannot now recall them. To this Latin edition he gave the title of Sermones Fideles, after the manner of the Jews, who called the words Adagies, or Observations of the Wise, Faithful Sayings; that is, credible propositions worthy of firm assent and ready acceptance. And (as I think), he alluded more particularly, in this title, to a passage in Ecclesiastes, where the preacher saith, that he sought to find out Verba Delectabilia (as Tremellius rendereth the Hebrew), pleasant words; (that is, perhaps, his Book of Canticles;) and Verba Fidelia (as the same Tremellius), Faithful Sayings; meaning, it may be, his collection of Proverbs. In the next verse, he calls them Words of the Wise, and so many goads and nails given ab eodem pastore, from the same shepherd [of the flock of Israel”].
In the year 1638, Rawley published, in folio, a volume containing, amongst other works, Sermones Fideles, ab ipso Honoratissimo Auctore, præterquam in paucis, Latinitate donati. In his address to the reader, he says:—
Accedunt, quas priùs Delibationes Civiles et Morales inscripserat; Quas etiam in Linguas plurimas Modernas translatas esse novit; sed eas posteà, et Numero, et Pondere, auxit; In tantum, ut veluti Opus Novum videri possint; Quas mutato Titulo, Sermones Fideles, sive Interiora Rerum, inscribi placuit. The title-page and dedication are annexed: Sermones Fideles sive Interiora Rerum. Per Franciscum Baconum Baronem de Vervlamio, Vice-Comitem Sancti Albani. Londini Excusum typis Edwardi Griffin. Prostant ad Insignia Regia in Cœmeterio D. Pauli, apud Richardum Whitakerum, 1638.
Illustri et Excellenti Domino Georgio Duci Buckinghamiæ, Summo Angliæ Admirallio.
Honoratissime Domine, Salomon inquit, Nomen bonum est instar Vnguenti fragrantis et pretiosi; Neque dubito, quin tale futurum sit Nomen tuum apud Posteros. Etenim et Fortuna, et Merita tua, præcelluerunt. Et videris ea plantasse, quæ sint duratura. In lucem jam edere mihi visum est Delibationes meas, quæ ex omnibus meis Operibus fuerunt acceptissimæ: Quia forsitan videntur, præ cæteris, Hominum Negotia stringere, et in sinus fluere. Eas autem auxi, et Numero, et Pondere; In tantum, ut planè Opus Novum sint. Consentaneum igitur duxi, Affectui, et Obligationi meæ, erga Illustrissimam Dominationem tuam, ut Nomen tuum illis præfigam, tam in Editione Anglicâ, quam Latinâ. Etenim, in bonâ spe sum, Volumen earum in Latinam (Linguam scilicet universalem), versum, posse durare, quamdiù Libri et Literæ durent. Instaurationem meam Regi dicavi: Historiam Regni Henrici Septimi (quam etiam in Latinum verti et Portiones meas Naturalis Historiæ, Principi): Has autem Delibationes Illustrissimæ Dominationi tuæ dico, Cùm sint, ex Fructibus optimis, quos Gratia divinâ Calami mei laboribus indulgente, exhibere potui. Deus illustrissimam Dominationem tuam manu ducat. Illustrissimæ Dominationis tuæ Servus Devinctissimus et Fidelis.
Fr. S. Alban.
In the year 1618, the Essays, together with the Wisdom of the Ancients, was translated into Italian, and dedicated to Cosmo de Medici, by Tobie Mathew; and in the following year the Essays were translated into French by Sir Arthur Gorges, and printed in London.
WISDOM OF THE ANCIENTS.
In the year 1609, as a relaxation from