Гений Шекспира. «Король трагедии». Георг Брандес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гений Шекспира. «Король трагедии» - Георг Брандес страница 30

Гений Шекспира. «Король трагедии» - Георг Брандес

Скачать книгу

возницей – он к закату б

      Направил вас…

      Все остальные стихи, в которых выразилось таким неподражаемым образом любовное томление молодой красавицы, Шекспир прибавил только, когда приступил к окончательной отделке своей трагедии:

      О ночь, приют любви! Раскинь скорее

      Свой занавес, чтоб взор мимо ходящих

      Не видел ничего, и чтоб Ромео

      Мог броситься в объятия мои…

      Иди же ночь… иди же… и внуши

      Как проиграть в игре мне этой сладкой,

      Устроенной союзом чистоты

      И непорочности! Сокрой собою

      К лицу мне приливающую кровь,

      Пока огонь любви его неробкой

      Не превратит мой стыд в законный долг…

      Прибавлен также весь остальной разговор между Джульеттой и кормилицей, когда девушка узнает, к своему горю, весть о смерти Тибальта и об изгнании Ромео из Вероны. Именно в этом месте встречаются некоторые из самых сильных и самых смелых выражений, на которые Шекспир отважился для обрисовки страсти Джульетты:

      Но слово есть… и это слово хуже

      Чем смерть сама Тибальта, я его

      Забыть могу, но скована им память…

      Изгнанник – он! Звук этот умерщвляет

      Вдруг десять тысяч братьев…

      А коль беда одна уж не приходит

      И любит посещать всегда сам-друг

      Зачем же вслед за вестью о Тибальте

      Мне про отца, про мать иль про обоих

      Не принесла она печальной вести?

      Печаль была б страшна, но преходяща;

      Прибавить же за смертию Тибальта,

      Что осужден Ромео на изгнанье,

      Произнести то слово, – это значит,

      Отца и мать, Ромео и Джульетту

      Всех, всех убить.

      Напротив, к первоначальной редакции относятся те далеко не целомудренные намеки и остроты, которыми Меркуцио открывает первую сцену второго действия и большинство тех реплик, в которых сквозит настоящая кончеттомания. Насколько вкус Шекспира еще не установился во время второй переработки, видно из того, что он не только сохранил все эти реплики, но прибавил к ним еще несколько столь же манерных.

      Если Ромео обращался в первоначальном тексте к любви со следующими словами (I, 1):

      Легкость тяжелая, серьезное тщеславье!

      Прекрасных образов ужасный хаос!

      Свинцовый пух, блестящий ясный дым,

      Холодный пыл, здоровие больное… —

      то подобные фразы так мало шокировали слух Шекспира, что он вложил во втором издании совершенно аналогичные восклицания в уста Джульетты (III, 2):

      Тиран, злой дух

      Под ангельской личиной! Ворон в белых

      И чистых перьях голубя! Ягненок

      С ненасытимой алчностью волка!

      Уже в первоначальном очерке пьесы Ромео произносит следующую жалостно-выспренную тираду (I, 2):

      О, если глаз моих очарованье

      Ей изменить способно, пусть в огонь

      Все слезы их внезапно обратятся,

      И пусть они – отступники любви

      От этих слез не высыхают

Скачать книгу