The Romaunce of the Sowdone of Babylone and of Ferumbras His Sone Who Conquerede Rome. Various

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Romaunce of the Sowdone of Babylone and of Ferumbras His Sone Who Conquerede Rome - Various страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
The Romaunce of the Sowdone of Babylone and of Ferumbras His Sone Who Conquerede Rome - Various

Скачать книгу

= the MS. of the British Museum, MS. Reg. 15. E. vi.32

       d = the MS. of the Vatican Library, Regina 1616.

       D = the MS. in possession of M. Ambroise-Firmin Didot, a small fragment of which has been printed by Gautier, Epopées fr. ii. 307.

       E = the Escorial MS., a description of which, together with the variations, has been given by Knust, in the Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, vol. ix. p. 43 et seq.

       H = the Hanover MS., which also contains the Destruction de Rome. It has been described by Professor Grœber in the Jahrbuch, xiii. p. 111. ‹xvi›

      As to the English Fierabras romances, there are two versions known to exist:33 the poem of Sir Ferumbras contained in the Ashmole MS. 3334 and the present poem.

      In the following we shall attempt to point out the differences of these two versions, and to examine whether there is any relationship between the English and the French poems, and if possible to identify the original of the former.

      A superficial comparison of the English poem of Sir Ferumbras with the French romance Fierabras (edd. Krœber and Servois) will suffice at once to show the great resemblance between the two versions. In my Dissertation on the sources and language of the Sowdan of Babylone (Berlin, 1879) I have proved (pp. 30–40) that the Ashmolean Ferumbras must be considered as a running poetical translation of a French original. Since Mr. Herrtage, in the Introduction to his edition of the Ashmole MS. 33, has also pointed out the closeness with which the translator generally followed the original, which he believes to belong to the same type as the Fierabras, edited by MM. Krœber and Servois. “The author has followed his original closely, so far as relates to the course of events; but at the same time he has translated it freely, introducing several slight incidents and modifications, which help to enliven and improve the poem. That he has not translated his original literally, is shown by the fact that the French version consists of only 6219 lines, or allowing for the missing portion of the Ashmole MS., not much more than one-half the number of lines in the latter, and that too, although he has cut down the account of the duel between Oliver and Ferumbras from 1500 to 800 lines, by leaving out Oliver’s attempts at converting the Saracen, Charlemagne’s prayers, &c.”

      Now, in my opinion, we ought not to lay too much stress on the fact that the number of lines in the two versions differs, as all translators of poetical works, who wish to follow their original as closely as possible, will easily be able to render it ‘literally’ as long as they write in prose. But adopting a poetical form for their translation, and still pursuing their intention of a close rendering of their original, ‹xvii› they must needs be more diffuse, and the consideration of rhythm and rhyme will compel them sometimes to abandon a quite literal translation, and to be content with a free reproduction. This is also the case with the author of Syr Ferumbras, who, notwithstanding the many passages where the French text is not given ‘literally,’ must be considered as a close rhymed translation of the French poem. The only liberty which we see the English author take sometimes, consists in contracting or amalgamating together those couplets similaires,35 or strophes which contain repetitions.

      But not always did the author thus give up his plan of rendering his original closely: occasionally he has such repetitionary lines in the same place as the French poem, as, for instance, in ll. 130 et seq. corresponding to Fierabras, ll. 125 et seq.

      The closeness and literalness of his translation is well exemplified by his introduction in an English dress of a great many French words which are unknown, or at least of a most rare occurrence, in English, and which in his translation are found in the same place and context, where the French text has them. This will be best illustrated by juxtaposing the corresponding phrases of the two versions.

Ashmole Ferumbras. French Fierabras.
312 Hit ys rewarded ous two betwyne þat Olyuer schal wende and take þe batail 301 ‘Nous jujon Olivier, si l’avons esgardé Qu’il fera la bataille au paien deffaé.’
330 Mercy, quaþ he to kyng Charles 333 ‘As piés le roy se jete, merchi li a priié.’
369 þat paynede crist 377 ‘—dont vos Diex fu penès.’
388 Er y remuvie me of þis place 392 ‘Ains que je m’en remue …’
399 y chalenge wiþ þe to fiȝt 402 ‘—je te voel calengier
457 Parfay, ansuerde erld O. 449 Par foi, dist Oliviers …’
533 þat he ne . . maden ȝelde his body to him creaunt 548 ‘se Roland s’i combat, ne faice recréant
537 wiþ my swerd trenchaunt 553 ‘… à m’espée trencant
538 Sarsyns, said erld O. 554 Sarrazins, dist li quans …
551 long man in fourchure 579 Il ot l’enfourcéure grant
558 a ful gret pite, etc. 586 j’ai de toi grand pité, etc. ‹xviii›
751 haue mercy of me, iantail knyȝt 1494–5 merci li a crié: Gentix hom . .
781 to remurie þe of þis place 1515 ja par moi n’i seriés . . remués
817 he was encombred with F. 1552 Mais de F. est … encombrés
922 þey went forth on a pendant 1696 Cil s’entornent fuiant le pendant d’un laris
947 wan hure spere gunne to faile 1712 Quant les lances lor falent
984 At avalyng of an hulle 1734 À l’avaler d’un tertre
1008. 1012 to rescourre þe barons 1757 . . les barons rescous

Скачать книгу