In Search of Lost Time [volumes 1 to 7]. Marcel Proust
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу In Search of Lost Time [volumes 1 to 7] - Marcel Proust страница 151
All this I realised, and yet we talked so little. Whereas with Mme. de Villeparisis or Saint-Loup I should have displayed by my words a great deal more pleasure than I should actually have felt, for I used always to be worn out when I parted from them; when, on the other hand, I was lying on the grass among all these girls, the plenitude of what I was feeling infinitely outweighed the paucity, the infrequency of our speech, and brimmed over from my immobility and silence in floods of happiness, the waves of which rippled up to die at the feet of these young roses.
For a convalescent who rests all day long in a flower-garden or orchard, a scent of flowers or fruit does not more completely pervade the thousand trifles that compose his idle hours than did for me that colour, that fragrance in search of which my eyes kept straying towards the girls, and the sweetness of which finally became incorporated in me. So it is that grapes grow sugary in sunshine. And by their slow continuity these simple little games had gradually wrought in me also, as in those who do nothing else all day but lie outstretched by the sea, breathing the salt air and growing sunburned, a relaxation, a blissful smile, a vague sense of dizziness that had spread from brain to eyes.
Now and then a pretty attention from one or another of them would stir in me vibrations which dissipated for a time my desire for the rest. Thus one day Albertine had suddenly asked: “Who has a pencil?” Andrée had provided one, Rosemonde the paper; Albertine had warned them: “Now, young ladies, you are not to look at what I write.” After carefully tracing each letter, supporting the paper on her knee, she had passed it to me with: “Take care no one sees.” Whereupon I had unfolded it and read her message, which was: “I love you.”
“But we mustn’t sit here scribbling nonsense,” she cried, turning impetuously, with a sudden gravity of demeanour, to Andrée and Rosemonde.
“I ought to shew you the letter I got from Gisèle this morning. What an idiot I am; I’ve had it all this time in my pocket—and you can’t think how important it may be to us.” Gisèle had been moved to copy out for her friend, so that it might be passed on to the others, the essay which she had written in her certificate examination. Albertine’s fears as to the difficulty of the subjects set had been more than justified by the two from which Gisèle had had to choose. The first was: “Sophocles, from the Shades, writes to Racine to console him for the failure of Athalie“; the other: “Suppose that, after the first performance of Esther, Mme. de Sévigné is writing to Mme. de La Fayette to tell her how much she regretted her absence.” Now Gisèle, in an excess of zeal which ought to have touched the examiners’ hearts, had chosen the former, which was also the more difficult of the two subjects, and had handled it with such remarkable skill that she had been given fourteen marks, and had been congratulated by the board. She would have received her ‘mention’ if she had not ‘dried up’ in the Spanish paper. The essay, a copy of which Gisèle had now sent her, was immediately read aloud to us by Albertine, for, having presently to pass the same examination, she was anxious to have an opinion from Andrée, who was by far the cleverest of them all and might be able to give her some good ‘tips.’ “She did have a bit of luck!” was Albertine’s comment.“It’s the very subject her French mistress made her swot up while she was here.” The letter from Sophocles to Racine, as drafted by Gisèle, ran as follows: “My dear friend, You must pardon me the liberty of addressing you when I have not the honour of your personal acquaintance, but your latest tragedy, Athalie, shews, does it not, that you have made the most thorough study of my own modest works. You have not only put poetry in the mouths of the protagonists, or principal persons of the drama, but you have written other, and, let me tell you without flattery, charming verses for the choruses, a feature which was not too bad, according to all one hears, in Greek Tragedy, but is a complete novelty in France. Nay more, your talent always so fluent, so finished, so winning, so fine, so delicate, has here acquired an energy on which I congratulate you. Athalie, Joad—these are figures which your rival Corneille could have wrought no better. The characters are virile, the plot simple and strong. You have given us a tragedy in which love is not the keynote, and on this I must offer you my sincerest compliments. The most familiar proverbs are not always the truest. I will give you an example:
‘This passion treat, which makes the poet’s art
Fly, as on wings, straight to the listener’s heart.’
You have shewn us that the religious sentiment in which your choruses are steeped is no less capable of moving us. The general public may have been puzzled at first, but those who are best qualified to judge must give you your due. I have felt myself impelled to offer you all my congratulations, to which I would add, my dear brother poet, an expression of my very highest esteem.” Albertine’s eyes, while she was reading this to us, had not ceased to sparkle. “Really, you’d think she must have cribbed it somewhere!” she exclaimed, as she reached the end. “I should never have believed that Gisèle could hatch out anything like as good! And the poetry she brings in! Where on earth can she have got that from?” Albertine’s admiration, with a change, it is true, of object, but with no loss—an increase, rather—of intensity, combined with the closest attention to what was being said, continued to make her eyes ‘start from her head’ all the time that Andrée (consulted as being the biggest of the band and more knowledgeable than the others) first of all spoke of Gisèle’s essay with a certain irony, then with a levity of tone which failed to conceal her underlying seriousness proceeded to reconstruct the letter in her own way. “It is not badly done,” she told Albertine, “but if I were you and had the same subject set me, which is quite likely, as they do very often set that, I shouldn’t do it in that way. This is how I would tackle it. Well, first of all, if I had been Gisèle, I should not have let myself get tied up, I should have begun by making a rough sketch of what I was going to write on a separate piece of paper. On the top line I should state the question and give an account of the subject, then the general ideas to be worked into the development. After that, appreciation, style, conclusion. In that way, with a summary to refer to, you know where you are. But at the very start, where she begins her account of the subject, or, if you like, Titine, since it’s a letter we’re speaking of, where she comes to the matter, Gisèle has gone off the rails altogether. Writing to a person of the seventeenth century, Sophocles ought never to have said, ‘My dear friend.’” “Why, of course, she ought to have said, ‘My dear