Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы. Вирджиния Вулф

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы - Вирджиния Вулф страница 63

Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы - Вирджиния Вулф

Скачать книгу

QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Наедине (фр.).

      2

      «Ад» (ит.) – первая часть «Божественной комедии» Данте. – Примеч. перев.

      Комментарии

      1

      «Лордз» – крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.

      2

      «Аскот» – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.

      3

      «Рэниле» – стадион для игры в поло.

      4

      Бат – курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.

      5

      Серпантин – искусственное озеро в Гайд-Парке.

      6

      Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.

      7

      «Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.

      8

      …миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.

      9

      «Херлингем» – лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.

      10

      «Уайтс» – старейший лондонский клуб.

      11

      «Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).

      12

      Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.

      13

      …мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.

      14

      Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.

      15

      …«О, если б мог сейчас я умереть!..» – Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.

      16

      Гексли и Тиндаль… – Томас Генри Гексли (1825–1895) – английский естествоиспытатель, биолог, соратник Чарлза Дарвина; Джон Тиндаль (1820–1893) – английский физик.

      17

      …не то Лавлейс, не то Херрик… – Ричард Лавлейс (1618–1657) и Роберт Херрик (1591–1674) – английские поэты, воспевавшие радости сельской жизни.

      18

    &nbs

Скачать книгу