Дон Кихот. Часть 1 (глава 5). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Кихот. Часть 1 (глава 5). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра страница 3

Дон Кихот. Часть 1 (глава 5). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      Don Quijote / Дон Кихот

      Parte 1, capítulo 5 / Часть 1, глава 5

      Видя, однако (ver.., pues, que), что в самом деле (en efeto), подняться он никак не может (no poder.. menearse), он решил прибегнуть (acordar.. de acogerse) к обычному своему способу (a su ordinario remedio), а именно (que ser..) припомнить (pensar) какое-либо аналогичное происшествие (en algún paso), описанное в его книгах (de sus libros); и его расстроенному воображению представилось то (y trújole su locura a la memoria), что произошло между Балдуином (aquel de Valdovinos) и маркизом Мантуанским (y del marqués de Mantua), когда (cuando) Карлото оставил того раненного (Carloto le dejar.. herido) в горах (en la montiña), историю (historia) известную детям (sabida de …niños), памятную молодёже (no ignorada de …mozos), принимаемую на веру стариками (celebrada y aun creída de …viejos); и вместе с тем (y, con todo esto), не более правдивую (no más verdadera) нежели (que) чудеса Магомета (…milagros (!) Mahoma).

      История эта тем не менее (ésta, pues), показалась ему похожей (le parecer.. a él que le venir.. de molde) на то, что происходило с ним (para …paso en que se hallar..); а потому (y así), в сильном волнении (con muestras de grande sentimiento), начал он кататься по земле (se comenzar.. a volcar por …tierra) и еле слышно произносить (y a decir con debilitado aliento) то (lo mesmo) что, как рассказывают, (que decir../ Presente de Indicativo) говорил (decir..) раненный Рыцарь Леса (…herido caballero (!) …bosque):

      – Где же ты (¿Donde estar..), моя госпожа (señora mía), иль безразлична тебе (que no te doler..) моя боль (mi mal)? или же она неведома тебе (o no lo saber..), моя госпожа (señora), или ты фальшива (o ser.. falsa) и ветрена (y desleal).

      Подобным образом (y, desta manera), продолжил он декламировать этот романс (ser.. prosiguiendo …romance) пока не дошёл до стихов. в которых говорилось (hasta aquellos versos que decir../ Presente de Indicativo):

       О, властитель мантуанский (¡Oh noble marqués de Mantua), государь и дядя мой (mi tío y señor carnal)!

      Волей судьбы (y quere.. la suerte que/ Indefinido), когда дошёл он до этих строк (cuando llegar.. a este verso), проезжал мимо (acerar.. a pasar por allí) крестьянин (un labrador), его односельчанин (de su mesmo lugar), проживавший по соседству (y vecino suyo), который (que venir..) возил зерно с мельницы (de llevar una carga (!) trigo al molino); завидев (el cual, ver..) на земле человека (aquel hombre allí tendido), он подошёл к нему (se llegar.. a él) и спросил (y le preguntar..), кто он (que quién ser..), и, что с ним (y qué mal sentir.. que), и, от чего он так жалобно стонет (tan tristemente quejarse..).

      Дон Кихот, безусловно, вообразил (Don Quijote creer.., sin duda), что это маркиз Мантуанский (que aquél ser.. …marqués de Mantua), его дядя (su tío); а потому (y así), не нашёл ничего лучшего, чем (no le responder.. otra cosa) продолжить исполнение своего романса (si no ser.. proseguir en su romance/ Indefinido), в котором говорилось (donde le dar.. cuenta) и о его несчастьях (de su desgracia) и о любви (y de …amores) сына императора (del hijo (!) …Emperante) к своей мачехе (con su esposa), в точности так (todo de …mesma manera), как поётся в этом романсе (que …romance lo cantar../ Presente de Indicativo/ 3 л. ед. ч).

      Крестьянин поражался (…labrador estar.. admirado), слушая чушь, которую нёс Дон Кихот (oir.. aquellos disparates); и, сняв с него забрало (y, quitarle.. …visera), сломавшееся от ударов (que ya estar.. hecha pedazos de los palos), отёр пыль с его лица (le limpiar.. …rostro, que le tener.. cubierto de polvo); а, едва очистив его (y apenas le limpiar../ Anterior), тут же узнал (cuando le conocer..) и сказал (y le decir..):

Скачать книгу