Amor legendi, или Чудо русской литературы. Петер Ханс Тирген

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Amor legendi, или Чудо русской литературы - Петер Ханс Тирген страница 59

Amor legendi, или Чудо русской литературы - Петер Ханс Тирген

Скачать книгу

Алексеева. СПб., 1996. С. 396–402.

      22

      Михайлов А.В. Указ. соч. С. 558.

      23

      Thiergen P. Wilhelm Heinrich Riehl in Rußland (1856–1886) // Studien zur russischen Publizistik und Geisesgeschichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Giessen, 1978. 331 S.

      24

      Дружинин А.В. «Обломов». Роман И.А. Гончарова. Два тома. СПб., 1859 // Дружинин А.В. Прекрасное и вечное. М., 1988. С. 458. Впервые опубликовано: Библиотека для чтения. 1859. № 12. Отд. IV. С. 1–25.

      25

      В предисловии к книге «Сюжеты русской литературы» С.Г. Бочаров писал: «Литературоведение – это тоже литература, и филолог – это писатель, он не только имеет дело с исследуемым словом другого писателя, он работает с собственным словом сам, без чего ему не откроется и исследуемое слово». И далее: «Филологическая работа – продолжение самой литературы, необходимое этой последней для самопонимания». Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 12.

      26

      Тирген П. «Поэты много лгут»: Чехов, или Любовь к маске; см. в наст. изд.

      27

      Идиома, обозначающая агента секретной службы, действующего посредством установления интимных отношений: Ромео для женщин, Джульетта для мужчин. – Здесь и далее в данной статье примеч. пер.

      28

      Термин эпохи ГДР, обозначающий работника, направляемого в заграничную командировку.

      29

      Deutschen Forschungsgemein-schaft (DFG) – Немецкое научно-исследовательское общество.

      30

      Deutschen Akademischen Austausch-dienstes (DAAD) – Германская служба академических обменов.

      31

      Locus horribilis (locus terribilis, locus horridus, ужасное место) – литературный топос, зачастую подземный или населенный чудовищами, антитеза locus amoenus (идиллический топос).

      32

      Букв.: удивление. Термин восходит к преданию, гласящему, что Пифагор, которому задали вопрос о том, к какому выводу он пришел в результате своих размышлений, ответил: «Mēdén thaumazein» («Ничему не удивляться»).

      33

      Пайдейя – категория древнегреческой философии, соответствующая современному понятию «образование», определенная модель воспитания; составная часть слов «энциклопедия», «педагогика» и т. д. Развивается в сочинениях Платона и Аристотеля.

      34

      «Я больше не читаю – я перечитываю» (фр.).

      35

      Предвосхищение оснований (лат.) – логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве аргументов используются недоказанные, как правило, произвольно взятые положения.

      36

      Стратегия перевода латинских и греческих выражений в наст. изд. определяется степенью их общепринятости в русской профессиональной среде: например, выражения a priori или terra incognita являются общепринятыми и перевода не требует, тогда как locus amoenus (идиллический топос) или naturalia non turpia (что естественно, то не безобразно) таковыми не являются.

      37

      В оригинале – латинская транслитерация русского слова: «Apparatschik». Этот неологизм-русизм немецкого языка официально включен в новое

Скачать книгу