Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 24
Возвеличим – истину настоящего!
Любовь
Было сердце моё —
как лиловая туча
в закатном огне;
перекрученное, фиолетовое от боли,
пронзённое светом, пламенем, золотом!
Идеальное море
Маяк —
как голос ребёнка, что хотел бы
быть Богом; для нас почти незримый.
– Какая даль! —
И кажется,
что он зажжён не для таящих гибель
морей, но для зловещей бесконечности.
Творение
Изо дня в день, мои крылья
– землекопы, рудокопы:
тяжела кирка твоя, свет! —
погребают меня в белой бумаге…
– Восхожденье моё! – ну а отдых
в закатном грядущем!
…Чистым бессмертным жаром
взлечу над угольным солнцем,
преображённый!
Из ирландской поэзии
Сэмюэл Беккет
Cascando
1
«Превысив отчаянье…»
превысив отчаянье
слово
падения
чем выкидыш хуже бесплодия
ты ушла и время отяжелело
впору щипцами орудовать
тянуть из нутра постельного
жилы прошлой любви
глазницы в которых вроде твоих глаза
сейчас или никогда что лучше
черная пустошь забрызгала лица
говорящие
разве девять дней погубят любовь
а девять месяцев
а девять жизней
2
«Повторяю…»
повторяю
не научишь не научусь
повторяю есть последнее
из последнего
последняя мольба
последняя любовь
знание незнание притворство
последнее из последних слов
меня не любишь любим не буду
тебя не люблю любить не буду
в сердце опять опресноки слов
любовь любовь дряблая
истолчешь сыворотку
слов
испуганных
нелюбовью
любовью но не к тебе
любовью но не твоей
знанием незнанием притворством
я и все что полюбят тебя
если полюбят
3
«Если не полюбят…»
если не полюбят
«мой путь в текучих песках»
мой путь в текучих песках
возле горбатой дюны
летний дождь исхлестал мою жизнь
нахлынувшую и отступившую
к началу концу ли
покой в растаявшей дымке
когда не обиваю
эти длинные скользкие пороги
проживаю жизнь отмерянную двери
на ключ и настежь
«что бы я делал без этого мира безликого»
что бы я делал без этого мира безликого
где