Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 6

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Скачать книгу

не дается

      оно не хочет быть

      яблоком

      у него свое Я

      и свои секреты в мешке с яблоками

      и вот оно переваливается на бок

      на вполне реальной тарелке

      и мягко

      тайком от себя самого

      крадется на задних лапках

      по краю газовой горелки

      в которую превратился герцог Гиз

      который от злости тут же скис

      увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет

      и яблоко подмигивает – «Привет!»

      и превращается в переряженный прекрасный плод

      и вот

      художник-реалист наконец сознает

      что все превращения яблока – его враги

      а он – обездоленный нищий

      ничтожный бродяга – лишь жертва какой-то приятной

      ассоциации; благодарный и ужасно напуганный

      благотворительностью

      щедростью и неожиданностью

      и несчастный художник-реалист

      вдруг становится пессимистом

      становится пессимистом и жалким рабом

      безумной толпы ассоциаций

      а яблоко катится и вспоминает яблоню

      земной рай и Еву и еще впрочем Адама

      лейку шпалеру Пармантье и лестницу

      и Канаду и Геспериды и Нормандию и Ренет

      и Апи

      и лапту и крученую подачу и змия

      и забитый в ворота мяч

      и первородный грех

      и детство искусства

      и Швейцарию с Вильгельмом Теллем

      и даже Исаака Ньютона

      и множество его премий полученных на Выставке

      всемирного

      тяготения

      и обалдевший художник не помнит больше о своей

      модели

      он спит

      а тем временем Пикассо

      проходивший мимо как он везде проходит

      у себя дома

      как у себя дома

      видит яблоко тарелку и спящего художника

      что за идея рисовать яблоко —

      думает Пикассо

      и Пикассо съедает яблоко

      и яблоко ему говорит – «Мерси!»

      и Пикассо разбивает тарелку

      и улыбаясь удаляется

      тогда художник вскакивает

      как от зубной боли

      и попадает в общество своей незавершенной картины

      и поскользнувшись на осколках разбитой посуды

      жадно пересчитывает ужасающие обломки реальности

Перевод с французского Е. Ветровой

      Из китайской поэзии

      Лао Цзы

      От существования – к сущности

      Лучший правитель тот,

      о котором людям известно

      лишь то, что он существует.

      Очевидно, эти строки древнекитайского философа Лао Цзы (разумеется, за исключением слова «правитель») вполне приложимы к нему самому. О нем действительно известно только то, что он существовал. Но и в этом мы не уверены. Его биография – это не более чем легенды. В частности, они рассказывают о том, что философ родился старцем, словно специально оказывая услугу Карлу Густаву Юнгу с его теорией архетипов Старого Мудреца и Младенца. Само имя Лао Цзы означает «старый мальчик».

      …Дао

Скачать книгу