Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы). Василий Васильевич Радлов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) - Василий Васильевич Радлов страница 3
В небольшом предисловии Ипчи указал, что из 17 сказок 15 были взяты из VII тома книги Радлова «Образцы народной литературы тюркских племен» (источники двух сказок неизвестны). Статья Ипчи «Крымские сказки» не избежала вульгарно-социологического подхода, свойственного 30-м годам. Считая, что сказки отражают народную идеологию, писатель утверждал, что «дэвы – это никто иной, как феодалы, помещики и бояре», которые мучают простых людей и не дают им воду (Ipсi, 1936: 12), а сорокоголовый дракон – это «забравший у крестьян земли царский режим, русские дворяне, бояре, князья и генералы» (Ipсi, 1936: 15).
В 1939 году молодой сотрудник Крымского НИИ языка и литературы им. А.С.Пушкина А.Усеин (1918–1942) издал на крымскотатарском языке книгу «Масаллар: балалар ичюн», в которую входили десять сказок для детей.
По итогам научных экспедиций Крымского НИИ им. А.С.Пушкина в 1941 году вышел первый том сборника «Къырымтатар халкъ масаллары»3, в который вошли 55 сказок и 4 дестана на крымскотатарском языке. 19 сказок к печати подготовил А. Усеин, все остальные тексты – К.Джаманклы, который также написал вступительную статью «Крымскотатарские сказки». К.Джаманаклы был вынужден анализировать сказочные сюжеты в духе того времени. Поэтому в сказках о наемных работниках он видел «классовую борьбу» (Джаманкълы, 2008: 12) и считал, что сражение с сорокоголовым драконом символизирует борьбу простого народа с кулаками (Джаманкълы, 2008: 18). Однако в статье есть интересные замечания о мастерстве крымскотатарских сказочников.
Меньше половины сказок этой книги содержат информацию о сказителе и месте записи. В предисловии указано, что две сказки были взяты из крымского тома Радлова, одна из сборника сказок М.Кустовой. Однако книга содержит множество вариантов сказок, опубликованных Радловым. Это говорит о популярности этих сюжетов в Крыму.
Сектором литературы и фольклора Крымского НИИ также были «подготовлены к изданию эпосы “Эдиге” и “Чорабатыр” с приложениями», которые так и не попали в печать (Сейтягьяев, 1999: 5). Судьба архивов экспедиций Крымского НИИ им. А.С. Пушкина неизвестна.
Писатель и фольклорист С.И.Мирер (1904–1990) часто приезжал в Крым на отдых. Когда в 1924 году он услышал о крымском прототипе Ходжи Насреддина – Ахмет Ахае, ему так пришелся по душе этот персонаж, что писатель стал собирать о нем анекдоты. Даже незнание татарского языка не помешало юному фольклористу собрать обширнейший материал. И хотя Мирер художественно обрабатывал тексты и компилировал отдельные варианты, ему удалось создать прекрасную книгу «Ахмет Ахай Озенбашский» (1940), на которую востоковед В.А.Гордлевский написал положительную рецензию (Гордлевский, 1968: 214–224). В сборник вошли 96 текстов самого разного жанра: анекдоты, сказки и легенды.
В 1941 году издательство
2
В 1939 году начался процесс перевода крымскотатарской письменности на кириллический алфавит. Поэтому в 1940 году книгу переиздали кириллицей: «Чынь ве манелер джыйынтыгъы».
3
Второй том сборника планировали издать в 1942 году, однако этому помешала Великая Отечественная война. Неизвестно, сохранились ли фольклорные материалы, подготовленные для издания второго тома.