В объятиях дождя. Чарльз Мартин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В объятиях дождя - Чарльз Мартин страница 32
13
Традиционный пивной фестиваль в Германии. – Прим. пер.
14
Завуалированный намек на продажу кокаина. – Прим. пер.
15
Имеется в виду беседа Иисуса с женщиной у колодца в Самарии (Ин. 4:4–26). – Прим. пер.
16
Пекос Билл – ковбой, герой американского фольклора, персонаж мультфильмов и кино. – Прим. пер.
17
Один из заводов производителя всемирно известного кофе «Максвелл». – Прим. пер.
18
Гидроцикл на скорости выбрасывает в воздух струю высотой до нескольких метров. – Прим. пер.
19
«Чарли и шоколадная фабрика» – повесть Роальда Даля, по которой в 2005 году был снят культовый фильм с Джонни Деппом в главной роли. – Прим. пер.
20
На СМС-сленге это означает «Я люблю покупки». – Прим. пер.
21
Оцеола (1804–1838) – военачальник племени семинолов из Флориды, принимавший участие в так называемой Второй Семинольской войне. Умер в плену. – Прим. пер.
22
Кирпичная кладка, когда один ряд кирпичей кладется на следующий без выравнивания и удаления излишков известкового раствора, так что он выступает из щелей и придает кладке ребристый вид. – Прим. пер.
23
То есть 4,2, 3,6 и 3 метра.
24
Поместье Билтмор в стиле Франциска было построено в Северной Каролине Джорджем Вандербильтом-младшим в 1890-х годах. Считается крупнейшим частным домом в США и является туристической достопримечательностью. – Прим. пер.
25
«Тетушка Мэйм» – американская комедия 1958 года, основанная на романе Эдварда Таннера. – Прим. пер.