Пиковая дама / The Queen of Spades. Александр Пушкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пиковая дама / The Queen of Spades - Александр Пушкин страница 9

Пиковая дама / The Queen of Spades - Александр Пушкин

Скачать книгу

directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood.

      No one came to meet me. From the steps I entered the ante-room. An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform. I begged him to announce me.

      “Come in, my little father,” he said to me; “we are all at home.”

      I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner. In one corner there stood a dresser with crockery on it. Against the wall hung, framed and glazed, an officer’s commission. Around this were arranged some bark pictures[30], representing the “Taking of Kustrin” and of “Otchakóf”[31], “The Choice of the Betrothed,” and the “Burial of the Cat by the Mice.” Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief. She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer’s uniform was holding on his outstretched hands.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Celebrated general under Petr’ the Great, and the Tzarina Anna Iwanofna; banished by her successor, the Tzarina Elizabeth Petrofna.

      2

      Savéliitch, son of Savéli.

      3

      Means pedagogue. Foreign teachers have adopted it to signify their profession.

      4

      One who has not yet attained full age. Young gentlemen who have not yet served are so called.

      5

      Dvorovuiye lyudi, that is to say, courtyard people, or serfs, who inhabit the quarters.

      6

      Eudosia, daughter of Basil.

      7

      Diminutive of Petr, Peter.

      8

      Anastasia, daughter of Garassim.

      9

      Orenburg, capital of the district of Orenburg, which – the most easterly one of European Russia – extends into Asia.

      10

      Touloup, short pelisse, not reaching to the knee.

      11

      John, son of John.

      12

      One kopek = small bit of copper money.

Примечания

1

Celebrated general under Petr’ the Great, and the Tzarina Anna Iwanofna; banished by her successor, the Tzarina Elizabeth Petrofna.

2

Savéliitch, son of Savéli.

3

Means pedagogue. Foreign teachers have adopted it to signify their profession.

4

One who has not yet attained full age. Young gentlemen who have not yet served are so called.

5

Dvorovuiye lyudi, that is to say, courtyard people, or serfs, who inhabit the quarters.

6

Eudosia, daughter of Basil.

7

Diminutive of Petr, Peter.

8

Anastasia, daughter of Garassim.

9

Orenburg, capital of the district of Orenburg, which – the most easterly one of European Russia – extends into Asia.

10

Touloup, short pelisse, not reaching to the knee.

11

John, son of John.

12

One kopek = small bit of copper money.

13

The rouble was then worth, as is now the silver rouble, about 3s. 4d. English money.

14

Kvass,” kind of cider; common drink in Russia.

15

Whirlwind of snow.

16

Curtain made of the inner bark of the limetree which covers the hood of a kibitka.

17

Marriage godfather.

18

Torch of fir or birch.

19

Tributary of the River Ural.

20

Tea urn.

21

A short caftan.

22

Russian priest.

23

Russian peasants carry their axe in their belt or behind their back.

24

Under Catherine II., who reigned from 1762–1796.

25

i.e., “palati,” usual bed of Russian peasants.

26

Allusion to the rewards given by the old Tzars to their boyárs, to whom they used to give their cloaks.

27

Anne Ivánofna reigned from 1730–1740.

28

One verstá or verst (pronounced viorst) equal to 1165 yards English.

29

Peasant cottages.

30

Loubotchnyia, i.e., coarse illuminated engravings.

31

Taken by Count Münich.

Скачать книгу


<p>30</p>

Loubotchnyia, i.e., coarse illuminated engravings.

<p>31</p>

Taken by Count Münich.