America on Film. Sean Griffin

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу America on Film - Sean Griffin страница 17

America on Film - Sean Griffin

Скачать книгу

recent decades, scholars in various disciplines (sociology, political science, literature, communications, history, media studies) have begun to study and theorize concepts and issues surrounding culture and ideology. This interdisciplinary research has coalesced under the term cultural studies. As its theorists come from such different backgrounds, cultural studies as a field of academic inquiry has consistently focused on multiple aspects of how culture works (and needs to be analyzed), but one of the basic foundations for this new discipline has been that every cultural artifact – book, movie, music video, song, billboard, joke, slang term, earring, etc. – is an expression of the culture that produces it. Every cultural artifact is thus a text that conveys information, carrying the ideological messages of both its authors and the culture that produced it. As a result, many cultural studies scholars are interested in how media texts express a view of the world, how these expressions create ideological effects, and how the users of such texts make meaning from them. This area, sometimes called image studies, looks at the processes of representation – the systems we use to communicate and understand our world – language, art, speech, and more recently TV, movies, and newer forms of media. These are representational systems that show us reconstructed (or mediated) versions of life, not “real life” itself. Most US citizens have never been to China, but probably know something about it from reading books or newspapers, or seeing images of it on television or at the movies. Since all media texts reflect in some way the ideological biases of the culture from which they emanate, the images of China shown in Hollywood movies or on American television will be different from the mediated images of China made in some other area of the world (and different from China’s own images of itself).

      Thus, during the encoding stage, the maker(s) of a film place meaning, including ideological meaning, into the text. Sometimes this involves specific, overt editorializing: a character gives a speech about a certain issue, or the entire story attempts to teach a moral lesson. However, the encoding of ideological meaning need not be so obvious; it might be done casually, and even unconsciously. Certain choices in creating mood or emotion, or in fostering audience sympathy (or antipathy), will also carry ideological weight. (Recall our earlier discussion of the hypothetical film about a white man and a Native American man.) To many, the process of encoding may initially sound like it applies solely to the production of propaganda, in which ideas, opinions, or allegations are presented as incontestable facts in order to sway public opinion toward or away from some cause or point. Texts that are labeled propaganda are usually encoded with overt ideological messages – cultural artifacts like advertisements, public service announcements, and political speeches. Hollywood movies are rarely labeled propaganda, yet they always encode certain ideologies. In other words, while all propaganda conveys ideological messages, not all texts are or should be labeled propaganda. In one contemporary example related directly to Hollywood, some male Star Wars fans have objected to the newer films’ emphasis on female characters, arguing that the films have become “too ideological” – meaning too feminist for their tastes. What these fans fail to see – or maybe they do – is that the original films themselves were ideological in the ways that they upheld patriarchal values in the first place.

      The other stage of making meaning, decoding, involves the reception of a text. Once a text is produced, it is distributed to others (to be read, listened to, watched, worn, etc.). Those who use the produced text (that is, the audience) then decode the text’s meanings on the basis of their own conscious and unconscious cultural, ideological positioning(s). In other words, producers, texts, and receivers make up a system of communication or meaning production, and that system exists within the larger social spheres of culture and ideology. Like encoding, decoding can be overt or subliminal. At certain times, an audience member will consciously recognize she or he is being “preached to.” If an ideological position becomes too strong or apparent, people may easily reject it as propaganda (especially if the ideology being espoused challenges their own). Yet, at other times, the messages may be decoded below one’s consciousness. An imbalance that favors men instead of women as the main characters of Hollywood films might be decoded by audiences (without ever stopping to really think about it) as meaning that men are more important (or do more important things) than women.

      When producers and readers share aspects of the same culture, texts are more easily decoded or understood. (If you doubt that, try decoding a website written in a language you do not understand!) However, not every reader is going to take (or make) identical meanings from the same text. Depending upon their own cultural positioning, different people may decode texts in different ways – sometimes minutely different, sometimes greatly so. Readings that decode a text in accordance with how it was encoded are said to be dominant (or preferred) readings. On the other side of the spectrum are oppositional readings, which actively question the ideological assumptions encoded in a text. Most readings lie somewhere in between these two extremes. Negotiated readings resist some aspects of what has been encoded, but accept others. Frequently, members of minority groups have social standpoints that differ from those encoded in mainstream texts, and sometimes this allows such individuals to perform readings that are more regularly negotiated or oppositional.

Скачать книгу