The Complete Works of Shakespeare. Knowledge house

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Works of Shakespeare - Knowledge house страница 37

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Works of Shakespeare - Knowledge house

Скачать книгу

core, ben trovato, may I say.

      Hor. Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio.

      Rise, Grumio, rise, we will compound this quarrel.

      Gru. Nay, ’tis no matter, sir, what he ’leges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir. He bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps (for aught I see) two and thirty, a peep out?

      Whom would to God I had well knock’d at first,

      Then had not Grumio come by the worst.

       Pet.

      A senseless villain! Good Hortensio,

      I bade the rascal knock upon your gate,

      And could not get him for my heart to do it.

      Gru. Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain, “Sirrah, knock me here; rap me here; knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

      Pet. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.

       Hor.

      Petruchio, patience, I am Grumio’s pledge.

      Why, this’ a heavy chance ’twixt him and you,

      Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.

      And tell me now, sweet friend, what happy gale

      Blows you to Padua here from old Verona?

       Pet.

      Such wind as scatters young men through the world

      To seek their fortunes farther than at home,

      Where small experience grows. But in a few,

      Signior Hortensio, thus it stands with me:

      Antonio, my father, is deceas’d,

      And I have thrust myself into this maze,

      Happily to wive and thrive as best I may.

      Crowns in my purse I have, and goods at home,

      And so am come abroad to see the world.

       Hor.

      Petruchio, shall I then come roundly to thee,

      And wish thee to a shrewd ill-favor’d wife?

      Thou’dst thank me but a little for my counsel;

      And yet I’ll promise thee she shall be rich,

      And very rich. But th’ art too much my friend,

      And I’ll not wish thee to her.

       Pet.

      Signior Hortensio, ’twixt such friends as we

      Few words suffice; and therefore, if thou know

      One rich enough to be Petruchio’s wife

      (As wealth is burthen of my wooing dance),

      Be she as foul as was Florentius’ love,

      As old as Sibyl, and as curst and shrowd

      As Socrates’ Xantippe, or a worse,

      She moves me not, or not removes at least

      Affection’s edge in me. [Whe’er] she is as rough

      As are the swelling Adriatic seas,

      I come to wive it wealthily in Padua;

      If wealthily, then happily in Padua.

      Gru. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough, and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne’er a tooth in her head, though she have as many diseases as two and fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

       Hor.

      Petruchio, since we are stepp’d thus far in,

      I will continue that I broach’d in jest.

      I can, Petruchio, help thee to a wife

      With wealth enough, and young and beauteous,

      Brought up as best becomes a gentlewoman.

      Her only fault, and that is faults enough,

      Is that she is intolerable curst

      And shrowd and froward, so beyond all measure,

      That were my state far worser than it is,

      I would not wed her for a mine of gold.

       Pet.

      Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect.

      Tell me her father’s name, and ’tis enough;

      For I will board her, though she chide as loud

      As thunder when the clouds in autumn crack.

       Hor.

      Her father is Baptista Minola,

      An affable and courteous gentleman.

      Her name is Katherina Minola,

      Renown’d in Padua for her scolding tongue.

       Pet.

      I know her father, though I know not her,

      And he knew my deceased father well.

      I will not sleep, Hortensio, till I see her,

      And therefore let me be thus bold with you

      To give you over at this first encounter,

      Unless you will accompany me thither.

      Gru. I pray you, sir, let him go while the humor lasts. A’ my word, and she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so. Why, that’s nothing; and he begin once, he’ll rail in his rope-tricks. I’ll tell you what, sir, and she stand him but a little, he will throw a figure in her face, and so disfigure her with it, that she shall have no

Скачать книгу