La prisión transparente. Antonio Gamoneda

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу La prisión transparente - Antonio Gamoneda страница 3

Автор:
Серия:
Издательство:
La prisión transparente - Antonio Gamoneda Poesia

Скачать книгу

sensibilidad creativa y poética, y además aún, Mallarmé es magistral y quizá no genial: los espacios que deja para la «sub-versión» del poema son menos o menores o tienen un acceso angosto. En consecuencia, cabría pensar que, aun siendo como es otro poema el que resulta (contando con la ardua suma de dos subjetividades), éste sea más traducido y menos «mudado» que los de los otros autores que por aquí andan.

      La mudanza de los poemas náhuatl otopame de Nezahualcóyotl, emperador chichimeca de Texcoco, se fundamenta en traducciones de Miguel León-Portilla y de Ángel María Garibay. También Helder «muda» en su «Ciclo nahuatl» a este precolombino, y las serias diferencias entre sus resultados y los míos me confirman en la condición «otra» y en la autoría propia de los poemas que yo aporto. Y que Helder aporta.

      Mudanza de mudanza vienen a ser varios de los otros poemas con antecedente en Helder, y aún hay mudanza triple o cuádruple que, antes que Helder y en relación con la leyenda coránica, mudaron Poe, Mallarmé y Artaud; hablo del poema «Israfel». Todos cinco (dicho sea con cautelas, distancias y respetos) tenemos por nuestro el otro, el poema que aportamos, lo cual avala la «alteridad» del mío aunque no avale su calidad.

      Puestos ya en PLINIO, DIOSCÓRIDES Y OTROS (quién sabe quiénes y cuántos serán los otros), digo que, con toda la indecisión que se da en las literaturas arcaicas, no puedo saber si hay para mis textos antecedente voluntariamente poético o poemático. Más claro me lo depara el doctor Laguna, Andrés de Laguna, de filiación judeo-conversa y segoviano (en Segovia, en una iglesia que no recuerdo, paran sus huesos), protomédico de papas y emperadores, que buen médico sería aunque no importe mucho, y que mucho sabía de la naturaleza vegetal y animal. Lo que no se dice de él es que era un gran escritor (allá la Historia de la Literatura con sus ignorancias y apaños). Y yo añado que era gran escritor hasta el punto de hacer poesía (quizá no poemas) sin darse cuenta. Pues bien, yo he mudado a los que digo, y a los que olvido, y a Laguna, queriendo hacer algo y lo mismo que ya he dicho, lo cual me pide punto y aparte.

      Las palabras: la significación que fue científica hace mil o quinientos años ya no lo es. El tiempo, gran «mudador», las ha «mudado». ¿En qué; qué resta de la palabra de «entonces»? Mucho, a mi entender. Queda la palabra desnuda en su –muy frecuente– gloriosa fonación. Y más: queda el olvido –rescatable– o la mutación de las significaciones extraviadas; y queda –y me importa– su condición de palabra «desocupada», capaz de albergar, antes que ningunas otras, las imprecisas yúnicas (¿acepciones, atribuciones?) que el poeta de condición y de costumbre, o el popular instantáneo, sean quiénes a poner en ellas.

      Y ahí está la gran «selva maderable y fructificable», la cadencia de aquéllas (que son éstas y otras) vertebraciones de significantes, las asociaciones nuevas, rítmicas e «insólitas», las halladas aliteraciones, los abismos prosódicos y acentuales... El gran lenguaje frutal y fecundo.

      El lenguaje que yo he querido activar; las posibilidades poéticas de un lenguaje extraviado. Este pudiera ser el único asunto del ¿poemario? Quizá. En todo caso, con una intención añadida: continuar una larga metáfora ya iniciada en mi Libro de los venenos; inevitablemente, con la muerte en su fondo –se quiera o no, la muerte es el fondo de todo– y, obviamente, también, con el placer, el sufrimiento y los fracasos, transitorios; con la vida transitoria.

      A causa de haberme ceñido a un tramo alfabetizado del lenguaje que digo, el subtítulo se extiende, largo, a mencionar un diccionario: ENTRADAS PARA UN DICCIONARIO APÓCRIFO DE SUSTANCIAS, VENENOS PHISIOLOGÍAS Y AFLICCIONES, y aún dice las entradas incluidas. Información ¿por qué no, aquí? Me sirve como me serviría cualquiera otra forma de organización de los textos. En el tal supuesto diccionario las palabras cumplen, si cumplen, la misma función que dije al comenzar estos avisos: liberarse a sí mismas. Y liberarme a mí. En mi pensamiento.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/7QA4UGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBAQAAAAAAAA4QklNBCUA AAAAABDUHYzZjwCyBOmACZjs+EJ+/+EAgEV4aWYAAE1NACoAAAAIAAUBEgADAAAAAQABAAAAAAAB AAAAAQAAAEoBGwAFAAAAAQAAAFIBKAADAAAAAQACAACHaQAEAAAAAQAAAFoAAAAAAAAL6AAAACMA AAEsAAAAAQACoAIABAAAAAEAAAKIoAMABAAAAAEAAAPAAAAAAP/iB+hJQ0NfUFJPRklMRQABAQAA B9hhcHBsAiAAAG1udHJSR0IgWFlaIAfZAAIAGQALABoAC2Fjc3BBUFBMAAAAAGFwcGwAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAD21gABAAAAANMtYXBwbAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAC2Rlc2MAAAEIAAAAb2RzY20AAAF4AAAFnGNwcnQAAAcUAAAAOHd0cHQA AAdMAAAAFHJYWVoAAAdgAAAAFGdYWVoAAAd0AAAAFGJYWVoAAAeIAAAAFHJUUkMAAAecAAAADmNo YWQAAAesAAAALGJUUkMAAAecAAAADmdUUkMAAAecAAAADmRlc2MA

Скачать книгу