Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский страница 47

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

без страха по моим следам». [90]

      К нему я шаг направил торопливо,

      А дьяволы подвинулись вперед,

      И я боялся, что их слово лживо. [93]

      Так, видел я, боялся ратный взвод,

      По уговору выйдя из Капроны

      И недругов увидев грозный счет. [96]

      И я всем телом, ждущим обороны,

      Прильнул к вождю и пристально следил,

      Как злобен облик их и взгляд каленый. [99]

      Нагнув багор, бес бесу говорил:

      «Что, если бы его пощупать с тыла?»

      Тот отвечал: «Вот, вот, да так, чтоб взвыл!» [102]

      Но демон, тот, который вышел было,

      Чтоб разговор с вождем моим вести,

      Его окликнул: «Тише, Тормошило!» [105]

      Вергилий призывает к себе Данте, который, опасаясь чёрных от копоти рабочих зверского вида с баграми, с опаской приближается. Рабочие с любопытством наблюдают за высоченным посетителем, обсуждая его достоинства и недостатки.

      Капрона – замок, окруженный в ходе кампании войны за Австрийское наследство соединенным отрядом папских войск, в числе которых был и молодой Данте. Здесь он вспоминает, как выглядели солдаты взвода, сдавшиеся, в обмен на обещание сохранить жизнь.

      В те времена, сдача крепостей превосходящему противнику была обычным делом, так, корпус Петра I, продвигаясь к Балтийскому морю в ходе Северной войны, окружал очередную «крепостцу» с гарнизоном человек 300, которые через парламентёра тут же начинали переговоры о сдаче, после чего покидали крепость через строй войска противника.

      Взвод, согласно уговору, обязанный покинуть крепость, выйдя и увидя большое количество вооруженного противника, естественно, испытывает панический страх, тем более что забияки и остряки отпускают шутки и угрозы им вслед. Слово лживо – вооруженные солдаты, увидев что-либо в руках сдающихся, либо по другому малейшему поводу, могут выйти из повиновения командиров и вырезать безоружных солдат противника. Так и в случае, описываемом поэтом – слово лживо – настроения бунта всегда сильны в мастеровой среде.

      Нагнув багор – опустив клюв. Называется имя ещё одного беса – Тормошило. На небе ему соответствует созвездие Журавль.

      Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo

      iscoglio non si può, però che giace

      tutto spezzato al fondo l'arco sesto. [108]

      E se l'andare avante pur vi piace,

      andatevene su per questa grotta;

      presso è un altro scoglio che via face. [111]

      Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta,

      mille dugento con sessanta sei

      anni compié che qui la via fu rotta. [114]

      Io mando verso là di questi miei

      a riguardar s'alcun se ne sciorina;

      gite con lor, che non saranno rei». [117]

      Потом сказал нам: «Дальше не пройти

      Вам этим гребнем; и пытать бесплодно:

      Шестой обрушен мост, и нет пути. [108]

      Чтоб выйти все же, если вам угодно,

      Ступайте этим валом, там, где след,

      И ближним гребнем выйдете свободно. [111]

      Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет

      Вчера, на пять часов поздней, успело

      Протечь с тех пор, как здесь дороги нет. [114]

      У наших в тех местах как раз есть дело —

      Взглянуть, не прохлаждается ль народ;

      Не бойтесь их, идите с ними смело». [117]

      Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет… – Хвостач объясняет обвал моста содроганием преисподней,

Скачать книгу