Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский страница 37

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

я отмечаю: сам Вергилий вместе с Данте впервые лично спускается в Ад; в Энеиде, отправив царя Энея в Ад, он не отмечает, что сопровождал его в этом предприятии.

      «Схождение в Ад и прохождение Данте кругами Ада, Чистилища и Рая» – суть поэтические аллегории. Маршрут Величайшего Поэта по Звёздному Небу, который я обнаружил в тексте Комедии, является прямым зашифрованным отражением маршрута его многомесячного путешествия по Земле и воде, предпринятого Данте для решения конкретной жизненно важной задачи; в итоге же он является отражением всей его жизни.

      Я ставлю перед собой конкретную исследовательскую задачу: – «Руководствуясь пониманием смысла использования тех или иных поэтических приёмов; расследовав путь Данте по Звёздному Небу, восстановить путь странствий поэта по Земле и воде, начертив карты его путешествий».

      E qual è quei che disvuol ciò che volle

      e per novi pensier cangia proposta,

      sì che dal cominciar tutto si tolle, [39]

      tal mi fec“ïo „n quella oscura costa,

      perché, pensando, consumai la «mpresa

      che fu nel cominciar cotanto tosta. [42]

      «S'i» ho ben la parola tua intesa»,

      rispuose del magnanimo quell'ombra,

      «l'anima tua è da viltade offesa; [45]

      la qual molte fïate l'omo ingombra

      sì che d'onrata impresa lo rivolve,

      come falso veder bestia quand'ombra. [48]

      И словно тот, кто, чужд недавней воле

      И, передумав в тайной глубине,

      Бросает то, что замышлял дотоле, [39]

      Таков был я на темной крутизне,

      И мысль, меня прельстившую сначала,

      Я, поразмыслив, истребил во мне. [42]

      «Когда правдиво речь твоя звучала,

      Ты дал смутиться духу своему, —

      Возвышенная тень мне отвечала. – [45]

      Нельзя, чтоб страх повелевал уму;

      Иначе мы отходим от свершений,

      Как зверь, когда мерещится ему. [48]

      На тёмной крутизне ночного Звёздного Неба поэта терзают сомнения: – то воля приказывает предпринять задуманное, то рассудок рекомендует бросить это предприятие. Поразмыслив, он решает не предпринимать столь тяжкий путь, положившись на произвол судьбы.

      Вергилий отвечает: правдивость речи Данте смущает его дух. Мы, говорит он – мыслящие существа, а не звери, которые не могут преодолеть страх, инстинктивно уходя от любой кажущейся опасности.

      Da questa tema acciò che tu ti solve,

      dirotti perch'io venni e quel ch'io «ntesi

      nel primo punto che di te mi dolve. [51]

      Io era tra color che son sospesi,

      e donna mi chiamò beata e bella,

      tal che di comandare io la richiesi. [54]

      Lucevan li occhi suoi più che la stella;

      e cominciommi a dir soave e piana,

      con angelica voce, in sua favella: [57]

      Чтоб разрешить тебя от опасений,

      Скажу тебе, как я узнал о том,

      Что ты моих достоин сожалений. [51]

      Из сонма тех, кто меж добром и злом,

      Я женщиной был призван столь прекрасной,

      Что обязался ей служить во всем. [54]

      Был взор ее звезде подобен ясной;

      Ее рассказ струился не спеша,

      Как ангельские речи, сладкогласный: [57]

      Вергилий сообщает Данте, как он сам узнал, что поэт достоин столь высокой, но опасной миссии. Душа Вергилия, находящаяся после смерти в Лимбе (между добром и злом) в сонме мириадов душ, была призвана женщиной, прекрасной

Скачать книгу