The Voyages of Marco Polo. Марко Поло

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Voyages of Marco Polo - Марко Поло страница 29

The Voyages of Marco Polo - Марко Поло

Скачать книгу

in a manner his debtor. And as it happened that in the story, which he was constantly called on to repeat, of the magnificence of the Great Can, he would speak of his revenues as amounting to ten or fifteen millions of gold; and in like manner, when recounting other instances of great wealth in those parts, would always make use of the term millions, so they gave him the nickname of MESSER MARCO MILLIONI: a thing which I have noted also in the Public Books of this Republic where mention is made of him.[6] The Court of his House, too, at S. Giovanni Chrisostomo, has always from that time been popularly known as the Court of the Millioni.

      [Sidenote: Recounts Marco's capture by the Genoese.]

      6. "Not many months after the arrival of the travellers at Venice, news came that LAMPA DORIA, Captain of the Genoese Fleet, had advanced with 70 galleys to the Island of Curzola, upon which orders were issued by the Prince of the Most Illustrious Signory for the arming of 90 galleys with all the expedition possible, and Messer Marco Polo for his valour was put in charge of one of these. So he with the others, under the command of the Most Illustrious MESSER ANDREA DANDOLO, Procurator of St. Mark's, as Captain General, a very brave and worthy gentleman, set out in search of the Genoese Fleet. They fought on the September feast of Our Lady, and, as is the common hazard of war, our fleet was beaten, and Polo was made prisoner. For, having pressed on in the vanguard of the attack, and fighting with high and worthy courage in defence of his country and his kindred, he did not receive due support, and being wounded, he was taken, along with Dandolo, and immediately put in irons and sent to Genoa.

      "When his rare qualities and marvellous travels became known there, the whole city gathered to see him and to speak with him, and he was no longer entreated as a prisoner but as a dear friend and honoured gentleman. Indeed they showed him such honour and affection that at all hours of the day he was visited by the noblest gentlemen of the city, and was continually receiving presents of every useful kind. Messer Marco finding himself in this position, and witnessing the general eagerness to hear all about Cathay and the Great Can, which indeed compelled him daily to repeat his story till he was weary, was advised to put the matter in writing. So having found means to get a letter written to his father here at Venice, in which he desired the latter to send the notes and memoranda which he had brought home with him, after the receipt of these, and assisted by a Genoese gentleman, who was a great friend of his, and who took great delight in learning about the various regions of the world, and used on that account to spend many hours daily in the prison with him, he wrote this present book (to please him) in the Latin tongue.

      "To this day the Genoese for the most part write what they have to write in that language, for there is no possibility of expressing their natural dialect with the pen.[7] Thus then it came to pass that the Book was put forth at first by Messer Marco in Latin; but as many copies were taken, and as it was rendered into our vulgar tongue, all Italy became filled with it, so much was this story desired and run after.

      [Sidenote: Ramusio's account of Marco's liberation and marriage.]

      7. "The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds of Messer Maffio and his father Messer Nicolo. They had decided, whilst still on their travels, that Marco should marry as soon as they should get to Venice; but now they found themselves in this unlucky pass, with so much wealth and nobody to inherit it. Fearing that Marco's imprisonment might endure for many years, or, worse still, that he might not live to quit it (for many assured them that numbers of Venetian prisoners had been kept in Genoa a score of years before obtaining liberty); seeing too no prospect of being able to ransom him—a thing which they had attempted often and by various channels—they took counsel together, and came to the conclusion that Messer Nicolo, who, old as he was, was still hale and vigorous, should take to himself a new wife. This he did; and at the end of four years he found himself the father of three sons, Stefano, Maffio, and Giovanni. Not many years after, Messer Marco aforesaid, through the great favour that he had acquired in the eyes of the first gentlemen of Genoa, and indeed of the whole city, was discharged from prison and set free. Returning home he found that his father had in the meantime had those three other sons. Instead of taking this amiss, wise and discreet man that he was, he agreed also to take a wife of his own. He did so accordingly, but he never had any son, only two girls, one called Moreta and the other Fantina.

      "When at a later date his father died, like a good and dutiful son he caused to be erected for him a tomb of very honourable kind for those days, being a great sarcophagus cut from the solid stone, which to this day may be seen under the portico before the Church of S. Lorenzo in this city, on the right hand as you enter, with an inscription denoting it to be the tomb of Messer Nicolo Polo of the contrada of S. Gio. Chrisostomo. The arms of his family consist of a Bend with three birds on it, and the colours, according to certain books of old histories in which you see all the coats of the gentlemen of this city emblazoned, are the field azure, the bend argent, and the three birds sable. These last are birds of that kind vulgarly termed Pole,[8] or, as the Latins call them, Gracculi.

      [Sidenote: Ramusio's account of the Family Polo and its termination.]

      8. "As regards the after duration of this noble and worthy family, I find that Messer Andrea Polo of San Felice had three sons, the first of whom was Messer Marco, the second Maffio, the third Nicolo. The two last were those who went to Constantinople first, and afterwards to Cathay, as has been seen. Messer Marco the elder being dead, the wife of Messer Nicolo who had been left at home with child, gave birth to a son, to whom she gave the name of Marco in memory of the deceased, and this is the Author of our Book. Of the brothers who were born from his father's second marriage, viz. Stephen, John, and Matthew, I do not find that any of them had children, except Matthew. He had five sons and one daughter called Maria; and she, after the death of her brothers without offspring, inherited in 1417 all the property of her father and her brothers. She was honourably married to Messer AZZO TREVISANO of the parish of Santo Stazio in this city, and from her sprung the fortunate and honoured stock of the Illustrious Messer DOMENICO TREVISANO, Procurator of St. Mark's, and valorous Captain General of the Sea Forces of the Republic, whose virtue and singular good qualities are represented with augmentation in the person of the Most Illustrious Prince Ser MARC' ANTONIO TREVISANO, his son.[9]

      "Such has been the history of this noble family of the Ca' Polo, which lasted as we see till the year of our Redemption 1417, in which year died childless Marco Polo, the last of the five sons of Maffeo, and so it came to an end. Such be the chances and changes of human affairs!"

      [Illustration: Arms of the Ca' Polo.]

      [1] The Preface is dated Venice, 7th July, 1553. Fracastorius died in the same year, and Ramusio erected a statue of him at Padua. Ramusio himself died in July, 1557.

      [2] The Geography of De Barros, from which this is quoted, has never been printed. I can find nothing corresponding to this passage in the Decades.

      [3] A grievous error of Ramusio's.

      [4] See the decorated title-page of this volume for an attempt to realise the scene.

      [5] At first sight this fantastic tradition seems to have little verisimilitude; but when we regard it in the light of genuine Mongol custom, such as is quoted from Rubruquis, at p. 389 of this volume, we shall be disposed to look on the whole story with respect.

      [6] This curious statement is confirmed by a passage in the records of the Great Council, which, on a late visit to Venice, I was enabled to extract, through an obliging communication from Professor Minotto. (See below, p. 67.)

      [7] This rather preposterous skit at the Genoese dialect naturally excites a remonstrance from the Abate Spotorno. (Storia Letteraria della Liguria, II. 217.)

      [8] Jackdaws, I believe, in spite of some doubt from the imbecility of ordinary dictionaries in such matters.

      They

Скачать книгу