Дева в саду. Антония Сьюзен Байетт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дева в саду - Антония Сьюзен Байетт страница 58

Дева в саду - Антония Сьюзен Байетт Большой роман

Скачать книгу

Бантер – герой популярных детских рассказов Чарльза Гамильтона (1876–1961). Толстый, грубый и заносчивый подросток Билли нередко попадал в комичные ситуации.

      42

      Город в южной части Йоркшира.

      43

      Эти экзамены сдают в возрасте 11 лет.

      44

      Граф Вальтеоф (1045–1076) – крупный представитель англосаксонской знати, единственный сохранивший свое положение во время нормандского завоевания Англии в 1066 г. Позже то примыкал к Вильгельму Завоевателю (ок. 1027–1087), в награду получая власть и земли, то восставал против него. Казнен после неудачного восстания. Жизнь Вальтеофа во многом была связана с Йоркширом.

      45

      Промышленно-торговая финансовая корпорация – финансовое учреждение, основанное в 1945 г. для работы с малыми и средними предприятиями.

      46

      Имеется в виду мистерия, входившая в средневековый Йоркский цикл неизвестного автора, охватывавший события от Сотворения мира до Страшного суда. Цикл состоял из сорока восьми мистерий и игрался в городе Йорк в праздник Тела Господня. Традиционно каждую из мистерий разыгрывала одна из городских гильдий. Меховщики представляли «Вход Господень в Иерусалим». В ходе Реформации праздник Тела Христова был в 1548 г. отменен. Цикл продолжали играть, вырезав сцены, прославляющие Деву Марию, до 1569 г., когда он был запрещен окончательно.

      47

      Странствующая женская труппа, составленная Нэнси Хьюинс (1902–1978) в 1924 г. из бывших выпускниц Оксфорда и игравшая преимущественно Шекспира. Труппе благоволила Сибил Торндайк.

      48

      Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Приведенные строки – отрывок из его стихотворения «Второе пришествие».

      49

      Здесь и далее перев. М. А. Кузмина.

      50

      Живописные приморские городки в Йоркшире.

      51

      Имеются в виду ежегодные летние поездки Елизаветы I по стране в сопровождении двора и многочисленной свиты.

      52

      Название старинное, происходит от средневековых осенних ярмарок, куда свозили гусей на продажу.

      53

      Во время войны британское правительство из-за нехватки продовольствия поощряло разведение огородов.

      54

      Отсылка к шекспировской пьесе «Буря», где волшебник Просперо ломает свой жезл и топит волшебные книги, отказываясь от своего колдовского могущества.

      55

      Старомодными (фр.).

      56

      Примерно так говорит Пак, магическое существо из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».

      57

      Дикарь-чудовище, один из главных героев шекспировской пьесы «Буря».

      58

      Возвращается Королева Сатурния (лат.) – отсылка к Елизавете I.

      59

Скачать книгу