Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться. Дженни Андерсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться - Дженни Андерсон страница 14

Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться - Дженни Андерсон

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      4

      Игра, в которой две команды по два человека выставляют на противоположных концах стола несколько стаканов с пивом в форме клина и по очереди кидают со своего конца шарик пинг-понга в стаканы противников – если попали, соперники должны выпить содержимое этого стакана и убрать его со стола; естественно, побеждает та команда, у которой остались полные стаканы. – Прим. пер.

      5

      TARP – Troubled Asset Relief Program (Программа облегчения проблемных активов); RMBS – Residential mortgage-backed security (ценные бумаги, обеспеченные жилищной ипотекой); ABS CDO – Asset-Backed Security Collateralized Debt Obligations (вид ценных бумаг, обеспеченных активами, – облигации, обеспеченные долговыми обязательствами). – Прим. пер.

      6

      Тимоти Гайтнер и Генри Полсон – соответственно 75-й и 74-й министр финансов США; Ллойд Бланкфейн – председатель совета директоров Goldman Sachs; Базз Олдрин – астронавт NASA. – Прим. пер.

      7

      Проверенные средства раскрутить людей на разговоры об их браке: 1) пиво; 2) пицца; 3) суши; 4) поговорить с обоими партнерами по отдельности; 5) спросить, как они познакомились и что им друг в друге тогда понравилось; 6) дать денег. – Прим. авт.

      8

      «ФБР: инспектор женских тел» (пер. с англ.). – Прим. пер.

      9

      Американский психолог Филип Макгроу, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» (Dr. Phil), автор серии книг по психологии отношений. – Прим. пер.

      10

      Герои комедийного радио– и телешоу The Bickersons – вечно препирающиеся супруги. – Прим. ред.

      11

      Настольная игра (англ. Mastermind). – Прим. ред.

      12

      Конечно, это крайне упрощенная модель глубоких и полноценных отношений наших героев, которые в действительности испытывают друг к другу очень сильные чувства. Но мы в данном случае рассматриваем только самую суть. – Прим. авт.

      Комментарии

      1

      James Brooke, “New Zealand Finds Isolation Is an Asset,” New York Times, October 6, 2002.

      2

      Мы стараемся объяснять все как можно проще, но экономисты произвели бы здесь еще один подсчет (который привел бы к тем же результатам): они бы прикинули альтернативные издержки обеих стран – то есть ту выгоду, которую каждая из них упустит, если будет производить только вино или только панталоны. Для Португалии, например, альтернативные издержки на одну пару панталон – это две бутылки вина. То есть, чтобы произвести одни панталоны, страна должна отказаться от производства двух бутылок вина. Для Англии альтернативные издержки на одну пару панталон – это всего лишь полбутылки вина. В то же время в Португалии альтернативная стоимость бутылки вина – это половина панталон, а в Англии – две пары. Очевидно, что в производстве панталон Англия бесспорный лидер.

      3

      Стивенсон Б., Волферс Дж. Брак и рынок. URL: http://www.inliberty.ru/library/study/306.

      4

      “As Marriage and Parenthood Drift Apart, Public Is Concerned About Social Impact,” Pew Research Center, July 2007,

Скачать книгу