How to Teach a Foreign Language. Otto Jespersen

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу How to Teach a Foreign Language - Otto Jespersen страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
How to Teach a Foreign Language - Otto Jespersen

Скачать книгу

merely eight disconnected sentences for the illustration of a couple of grammatical rules, and without using other words than those the pupils already have had. As impossible, even if not positively incorrect, I consider such sentences as the following, to which any one can find many parallels:—“Tie. Do not tie. Fetch. Do not fetch.... Give. Do not give.”... Judged as thoughts they are unfinished or half-finished ideas. Judged as language, they are also very problematical. Such questions, as “Do I take?” require the necessary information as to what and when. Such fragments of sentences are never heard in real life.

      Finally, sentences of this kind give the pupil quite an erroneous notion of what language is on the whole, and of the relation between different languages. He is too apt to get the impression that language means a collection of words which are isolated and independent, and that there must be a corresponding word in his native tongue for each new foreign word that he learns. These words are then shoved about without any real purpose according to certain given rules, somewhat after the manner of a puzzle that was popular some years ago. The mistake thus made is by Sweet called the arithmetical fallacy, because languages are taken as collections of units where the order of the addends and the factors is immaterial. Everything that is idiomatic in the languages is quite set aside, at all events for the time being, without consideration for the fact that the most indispensable expressions often are those irrational groups which cannot be constructed merely of words and grammatical rules, expressions like “What’s the matter? I couldn’t help laughing. Serve you right. Ça va sans dire. Ça y est. Voilà qui est drôle. Wie spät haben Sie? Wer ist jetzt an der Reihe? Sie sind dran. Was ist denn los?” Where the Englishman circumstantially says “ring the bell,” the Frenchman has the short “sonnez,” etc., etc. When the pupil does not get a good deal of that kind of thing as soon as possible, but for years continues translating word-groups of the arithmetical kind until he is well drilled in all the rules of the grammar, the result is that when he is left to his own resources he takes each word of the English phrase that happens to occur to him and translates it literally into the language which he is trying to speak.[2] That is how we come to hear such ridiculous things as “Ich konnte nicht helfen zu lachen.”

      It is grammar that plays the chief rôle. A characteristic teacher’s report is: “In the course of the school-year we have gone through accidence as far as the third class of verbs.” The raison d’être of each sentence lies merely in its value for the grammatical exercises, so that by reading schoolbooks one often gets the impression that Frenchmen must be strictly systematical beings, who one day speak merely in futures, another day in passé définis, and who say the most disconnected things only for the sake of being able to use all the persons in the tense which for the time being happens to be the subject for conversation, while they carefully postpone the use of the subjunctive until next year.

      Now, as misfortune will have it, although the whole system is planned for drilling in grammar, this end is by no means attained by these too systematical exercises. The pupils get the scent of what is to be used in a certain exercise, and they use it mechanically there, but they do not learn how to transfer it to other connexions, so if they suddenly have to use a future in an exercise on the pluperfect the future form is apt to bear a suspicious resemblance to the pluperfect form; when the pupils are being drilled in the endings of the fourth declension, and a word belonging to the third declension happens to have crept in, it is very difficult to get it correctly declined without any reminiscence of fourth-class endings, etc. I once read a pedagogical article by a German schoolmaster, I think it was, who had discovered that the reason why there were so many poor Latin exercises written was that the pupils often had to apply several rules of syntax in one and the same sentence; if the sentences were only so made that each one of them contained but one grammatical phenomenon, it would soon be seen how clever the pupils could be. Yes, how pleasant it would be if life too could be so arranged as to have the difficulties come one at a time.

      As previously remarked, there is too little attention paid to what is idiomatical, and sentences constructed by non-natives are apt to be of the kind that never would occur to a native, even if it may be difficult enough to find positive “mistakes” in them. Many of the French and German sentences in our schoolbooks must surely have the same air of unreality for a native as not a few of those found in English primers published abroad have for an Englishman.

      Very closely connected with the idiomatical elements of a language are its characteristics of style, and in this respect too our schoolbooks are clumsy enough, for words which belong merely to elevated or specially poetical style are bundled together with every-day words in the very beginning of the first primer without any caution to the pupil against using them. A foreigner who wants to learn English has first of all use for words like “grief, sorrow,” but he had better postpone acquaintance with “woe,” otherwise he is as likely as not to make himself ridiculous by saying “it was a great woe to me.” “Unwilling” is more necessary than “loth,” “wash” than “lave,” “lonely” or “forsaken” than “forlorn,” etc. But on one of the very first pages of Listov’s English Reader which is written for beginners, we find “I bid him go,” which is altogether old-fashioned, stiff and bookish (for: I told him to go, I asked him to go, or I ordered ...), and in the same book “foe” is preferred to the ordinary, indispensable “enemy.” And in several English primers the unnatural “commence” is used all the way through instead of the natural “begin”; likewise the rare “purchase” for the everyday “buy”—the only reason which I can think of is that the ordinary, indispensable words follow irregular declensions and inflexions.

      The beginner has only use for the most everyday words; he ought to have nothing to do with the vocabulary of poetry or even of more elevated prose; like everything superfluous, it is detrimental, because it burdens the memory and hinders perfect familiarity with that which is most necessary. It will, moreover, be impossible for him to get a proper conception of the linguistic effectiveness of poetry and elevated prose, when he is so far advanced as to read the good writers, because from his very first lesson in the language he has learned the literary expressions side by side with the phrases of normal prose and everyday conversation. But even among words not belonging to the language of literature, many may without scruple be postponed in order to make room for the most necessary words, which must be learned in such a manner that one always may have them on hand without the slightest hesitation. In Miss Goldschmidt’s picture-method (which is now used a good deal outside of its native land, Denmark, and also in large part deserves the popularity and praise which it has won), I find, for instance, not less than 58 words for that many more or less intimate articles of women’s clothing; and when I in the same book under the heading “cuisine” find 46 words, among others, “bouilloire tamis, passoire, pelle à main, puisoire, lavette, canelle évier, coquetier, écumoire, entonnoir, pilon, râtelier, râpe, billot, manne,” I cannot help feeling thankful that no one ever tormented me with learning them; it seems to me I have got along pretty well in Paris and elsewhere in French conversations, just as I have read many French books, without knowing all these technical words. But, on the other hand, I have a strong notion that I should not have got along so well in conversation, and should not have been able to read French so well, if my vocabulary had been limited to the one in Miss Goldschmidt’s pictures.

      The usual treatment of grammar, too, involves the learning of a number of words that one has no use for. There are few words which even the stupidest pupils in French and English have so pat as “louse,” and the reason is that the plural of both “pou” and “louse” happens to be something out of the ordinary. For as soon as a word is declined differently from the usual paradigms, it has to be learned for the sake of so-called completeness. Thus we had to learn in school the rigmarole: “amussis, ravis, sitis, tussis, vis” and usually also “febris, pelvis, puppis, restis, turris, securis,” where “vis vim” (perhaps also “sitis sitim”) would have sufficed; the others (with meanings like ruler, hoarseness, rope), I am sure, never occurred in what we read of Latin literature, and as far as the last words are concerned, why it would not have made any difference anyway if we had let the accusative end in “—em,” if we had to use

Скачать книгу