Пятнадцатилетний капитан. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пятнадцатилетний капитан - Жюль Верн страница 36
10
Штирборт – правая сторона (борт) судна.
11
Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
12
Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.
13
Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
14
Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.
15
Ют – кормовая часть палубы судна.
16
Кубрик – жилое помещение для команды.
17
Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
18
Новая Голландия – старинное название Австралии.
19
Бак – носовая часть верхней палубы.
20
Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
21
Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.
22
Франклин, Джон (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
23
Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
24
В самых малых величайший Бог (лат.)
25
Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.
26
Линь – трос меньше двух с половиной сантиметров в окружности.
27
Бухта – канат, свернутый кругами.
28
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. авт.
29
Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
30
Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
31
Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
32
Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
33
Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.
34
Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством