Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 292 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap – Bölüm 1 – Sabahattin Ali
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть1 (глава 1)
Şimdiye kadar (до сих пор) tesadüf ettiğim (с которым я встречаюсь) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim üzerimde (на меня) belki (возможно) en büyük (наибольшее) tesiri (влияние) yapmıştır (оказал). – Один из людей, с которыми я до сих пор встречаюсь, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.
Aradan aylar geçtiği (хотя прошло уже нескольких месяцев) halde (я никак) bir türlü bu (от этого) tesirden (ощущения) kurtulamadım (не могу избавиться).
Ne zaman (когда) kendimle baş başa (наедине с самим собой) kalsam (я остаюсь), Raif efendinin (Раифа-эфенди) saf (простодушное) yüzü (лицо), biraz dünyadan uzak (немного не от мира сего), buna rağmen (тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri (схожее с множеством таких же лиц) zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları (и его улыбка) gözlerimin önünde canlanıyor (оживает перед моими глазами).
Halbuki (хотя) o (он) hiç de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) değildi (не был).
Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hiçbir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her gün (ежедневно) etrafımızda yüzlercesini (сотни таких же) görüp (видя) de bakmadan (не глядя) geçtiğimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых