Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма. Николай Богомолов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - Николай Богомолов страница 35

Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - Николай Богомолов Гуманитарное наследие

Скачать книгу

отрывистостью. * За исключением искаженного ударения, встречающегося сравнительно редко (но все же встречающегося, напр.<имер>, «получервь», в остальном цитированная строфа типична для среднего уровня перевода Кузмина. Ее можно оценить так:

      2 стиха удовлетворительных,

      1 ½ – плохих

      1 ½ + 1 ½ удовлетворительных,

      1 ½ плохих,

      1 удовлетворительный.

      Вот гораздо более крайний образчик: (I, 86, стихи 4–8):

      «Быстрый в своих чувствах, как госпожа Медея у Овидия, он ломал себе голов<у> над тем, что ему казалось новым [положением], но еще не мог догадаться, что это могло быть совершенно нормальной вещью, и нисколько не пугающей, которая, при некотором терпеньи, могла стать совсем прелестной»123.

      Быстрее в чувствах госпожи Медеи,

      Считал находкою он, и большою,

      То, что весьма обычно, не имея

      В своем пути причин для опасенья

      При выдержке ж сулит нам наслажденье.

      (Пунктуация по машинописи: возможны ошибки, но нельзя придумать пунктуацию, которая бы внесла смысл в последние 3 стиха).

      Считая себя обязанным так или иначе передать в своем переводе каждую синтактическую единицу (суждение) оригинала, М.А. Кузмин не заботится ни о связи этих суждений, ни о понятности их, ни о передаче стилистического тона подлинника. Он допускает такие обороты, как:

      И праотцы не знали целовать (I, 18).

      Такие слова как «цельба» в смысле «целины», I, 91), как «тàтьбы» (VII, 49), как «изъяст» (будущее время от «изъять», VII, 21). Такой порядок слов, как

      Быть, предоставив прочим «женский грех»,

      Без недостатков – грех тяжеле всех (I. 16, 7–8).

      Он как будто считает возможным замену любого слова любым его приблизительным синонимом. Напр., «Она не встала, как шептал испуг» (вместо «как ей подсказывал» или «нашептывал испуг», I, 115), «История рисует все в избытке» (вместо «в общих чертах», VIII, 3).

      В смысле выбора слова кажется иногда, что Кузмин следует принципам Хлебникова или Пастернака, стиль которых, будучи основан на нарочитом неразличении традиционных стилистических обертонов, противоположен той мотивированной игре стилистическими контрастами, на которой основан стиль «Дон Жуана». Например:

      И войско, высадясь таким манером,

      Пошло на приступ вправо, а другие,

      Что высадились ниже, их примером

      Воспаменясь, творят дела лихие (VIII, 15).

      Или в соединении с неестественным порядком слов:

      Как клуши, защищают что цыплят (VII, 67, 8).

      При педантическом старании, чтобы каждый стих соответствовал стиху оригинала, Кузмин совершенно игнорирует характер байроновской рифмы. Он вовсе не пользуется дактилическими или составными рифмами, и ряд строф, комический эффект которых у Байрона обусловлен главным образом комическими «акробатическими»

Скачать книгу


<p>123</p>

Абзац зачеркнут автором; квадратные скобки в нем принадлежат Мирскому.