Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма. Николай Богомолов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - Николай Богомолов страница 43

Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - Николай Богомолов Гуманитарное наследие

Скачать книгу

больше весит, чем слова.

[I.1.78]

      Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.

      7) Meantime we shall express our darker purpose

      Give me the map there!…

      ……………………………………………

      We have this hour a constant will to publish

      Our daughters’ several dowers…

                          tell me, my daughters.

      Which of you shall we say doth love us most?

      That we our largest bounty may extend

      Where nature doth with merit challenge.

      7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желанье

      Подайте (мне сюда) карту!..................

      …………………………………………….

      Решили обнародовать мы ныне

      Приданое за (нашими) дочерьми..

      Скажи<те> дочери (мои) как мы любимы

      Чтобы щедрее доброта (наша) открылась

      В ответ любви природной

[I.1. <35-52>]

      8) By day and night he wrongs me; every hour

      He flashes into one gross crime or other

[I.3.3]

      8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни час

      То новую проделку (он) затевает

[I.3.3]

      9) The messengers from our sister and the king

[II.II.46]

      9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>

II.4.

      His countenance likes me not

[II.2.86]

      Не нравится (его) лицо мне

[II.

      Stocking his messenger

[II.2.126]

      Посла (его) в колодки посадив.

      10) Me thinks he seems no bigger than his head

[IV.6.16]

      Сам кажется не больше (собственной) головы

[IV.6.16.

      11)         My life will be too short

      And every measure fail me.

[IV.7.12]

              Жизнь (моя) коротка

      А мера (у меня) недостаточна

[IV.7.12]162

      Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

      12) I am made of that self metal as my sister

      Only she comes too short…

[I.1.68-70]

      Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…

      Но (сказано) кратко слишком

[I.1.68-70

      Be to content your lord

      Супругу (своему) лучше угождать

[I.1.280163]

      13) Loyal and natural boy

[II.1.83]

      Тебе, мой честный (незаконный) мальчик!

[II.1.85]164

      14) Why, madam, if I were your father’s dog

      You should not use me so.

      Собакой будь отцовской я, не след бы

      Так обращаться (со мною)

[II.2.131]

      15) And fire us hence like foxes.

      Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор

[V.3.23]

      Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.

      16) Save what beats there. Filial ingratitude

      16) Того, что бьется здесь. Неблагодарность

[III.4.13]165

      17) Please you, draw near! Louder the music there

      17) Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче

[IV.7.25]

      I fill this pin prick

      Булавку чувствуют!

[IV.7.57]

      No, sir, you must not kneel

      Не надо на колени (IV.7.59)

      В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие

Скачать книгу


<p>162</p>

В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».

<p>163</p>

В печатном тексте это стих 278.

<p>164</p>

И в русском, и в английском печатном тексте это стих 84.

<p>165</p>

В печатном тексте – стих 14.