Закат. Medical Distraction. Николай Кетов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Закат. Medical Distraction - Николай Кетов страница 9
–Вообще любовь молярное понятие, оно неделимо и разделить любовь на составные можно лишь условно. Неполной любви или любви без «чего-то» не бывает и не может быть. Значит либо это не любовь, либо это «что-то» несет другую форму, например у некоторых забота перерастает в гиперопеку. А так как забота и понимание соседствуют, то расширение участка одного, возможно лишь засчет уменьшения участка другого. Так с усилением гиперопеки падает «показатель» понимания. Падать он может так же по разному . К примеру ребенок, за которым «глаз-да-глаз» следят родители, и который уже не ребенок, а юноша может либо бунтовать, либо прогибаться, либо заниматься чем-то другим.
У профессора зазвонил телефон.
–Извините меня ,пожалуйста, мне нужно ответить.-сказал он взял трубку и вышел из аудитории.
Аудитория начала переговариваться, часть учеников взглянули на время: кто на наручные часы, а кто-на телефон. Некоторые изучали гостя, который явно не вписывался в студенческую атмосферу.
Профессор вошел ,и убирая телефон в карман ,на ходу продолжил.
–Так вот. На чем я там остановился. Ах, да! Вот теперь я бы хотел краешком коснуться влияния культуры. Я терпеть не могу русский дубляж, но, к сожалению, не знаю английский на том уровне, чтобы смотря фильмы в оригинале не пользоваться справочниками. В английском языке есть слово «like» .-сказал профессор и написал слово на доске .
–В форме существительного, в переводе оно означает «влечение», существуют и другие трактовки, например описание подобия, но мы не будем рассматривать другие, так как они не относятся к нашей теме. В форме глагола like означает : хотеть, желать, являться приятным. Но в нашей стране, к сожалению, его принято переводить как Любить. Английское love не является синонимом like . Разве мы можем сказать, что мы любим жареную курицу так, как любим, например свою мать? -Нет, не можем. «Love» в смысле «like» употребляется исключительно в саркастических целях, например : «I realy love Burger!». Наши же переводчики зачастую, не обращая внимания на смысл переводят like в смысле love, что само по себе не приемлемо!
–Культура к примеру празднования западным праздников, таких как день Святого Валентина, совершенно, на мой взгляд не уместна. Потому как, если хочешь к примеру подарить подарок или признаться в любви -подходит любой день, если непременно хочешь в день праздника, потому что это якобы усиливает романтику события-добро пожаловать в Россию -тут есть свои религиозные праздники: например исконно христианский день возлюбленных Петра и Февроньи, которые являются примером любви и верности. Сравнить день Святого Валентина можно лишь с праздником Ивана Купалы. Так как к любви это не имеет никакого отношения. Речь исключительно о влюбленности, а точнее об отношениях, которые могут привести к сексуальной связи.
–Многие кстати не знают и самой этимологии праздника Святого Валентина и ошибочно