Платье цвета полуночи. Терри Пратчетт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Платье цвета полуночи - Терри Пратчетт страница 1

Платье цвета полуночи - Терри Пратчетт Тиффани Болен

Скачать книгу

ng>

      Бураны – покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.

      Верзуны – люди.

      Всекарга – очень важная ведьма.

      Глазья – глаза.

      Гоннагл – бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.

      Гюйс – очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.

      Догробный мир – понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.

      Заморочный – жуткий, странный, иногда – почему-то – продолговатый.

      Изводиться – волноваться, переживать.

      Карга – ведьма, независимо от возраста.

      Карговство – всё, что делает ведьма.

      Кельда – матриарх клана, а в преклонном возрасте – мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.

      Нахрюксаться – меня заверили, что это означает переутомиться.

      Невтерпь – невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».

      Ой-ёи-ёи – традиционное причитание.

      Особая овечья притирка – прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля – в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.

      Пискля – слабак.

      Прежнедневно – очень давно.

      Разбредовина – чепуха, глупость.

      Раскудрыть! – восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло – спасайся кто может!».

      Расхиляй – см. Угрязок.

      Спог – кожаный мешочек, носится на Фиглевом килте спереди и скрывает всё то, что Фигль, по-видимому, считает нужным спрятать. Обычно содержит всякое-разное, например то, что Фигль не доел, то, что Фигль случайно нашёл и теперь считает своей законной собственностью, и зачастую – потому что ведь даже Фигль способен простудиться – то, что заменяет Фиглю носовой платок (не обязательно дохлое).

      Старукса – женщина преклонного возраста.

      Судьбонос – важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.

      Таинствия – секреты, тайны.

      Тубзя – туалет.

      Угрязок – бесполезный член общества.

      Упариловка – нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.

      Чувырла – очень нехороший человек/зверь/другое.

      Чудила – редкостно нехороший человек/зверь/другое.

      Чучундра – нехороший человек/зверь/другое.

      Глава 1. Мил громазд мал-малец

      И почему это, гадала Тиффани Болен, люди так любят шуметь? Почему шум так важен?

      Где-то неподалёку раздавался звук – точно корова телится. Оказалось – оборванец в помятом цилиндре накручивает ручку старой шарманки. Тиффани как можно деликатнее, бочком-бочком отошла в сторону, но шум был ужасно липучим: казалось, дай ему волю, так он за тобой до дома увяжется.

      Но то был лишь один из звуков в гигантском шумовом котле: тут шумели все, и каждый пытался перешуметь тех, кто шумел рядом. Люди спорили до хрипоты у импровизированных прилавков, ртом вылавливали из воды яблоки или лягушек[1], подбадривали кулачных бойцов и усыпанную блёстками красотку на высоко натянутой проволоке, орали во всё горло, предлагая сахарную вату, и, если уж начистоту, пили не просыхая.

      Воздух

Скачать книгу


<p>1</p>

Потому что проделывали это с завязанными глазами. (Здесь и далее, если не сказано иного, примечания автора.)