Лекции о «Дон Кихоте». Владимир Набоков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лекции о «Дон Кихоте» - Владимир Набоков страница 11

Лекции о «Дон Кихоте» - Владимир Набоков Новый культурный код

Скачать книгу

QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фредсон Бауэрс, американский библиограф, редактор американского издания «Лекций о „Дон Кихоте“».

      2

      Автор предисловия – Гай Дэвенпорт, американский поэт, эссеист, переводчик, художник-иллюстратор. Автор книг «Татлин!», «Велосипед да Винчи», «География воображения», «Дневник Бальтуса», а также переводов из Сафо, Анакреона, Гераклита и Архилоха.

      3

      В конце этого предложения ВН называет Аргамасилью «деревней Дон Кихота, которая упоминается на последних страницах первой части». Что этой деревней была Аргамасилья, скорее правдоподобное и устоявшееся мнение, чем установленный факт. Оно основано на том, что там жили все шесть вымышленных академиков, чьими эпитафиями и другими стихами заканчивается первая часть. Первая глава первой части в переводе Путнама начинается такими словами: «В одной деревушке в Ламанче, название которой у меня нет ни малейшей охоты вспоминать, жил да был не так давно…» В своей книге Сервантес так нигде и не упоминает ее названия.

      4

      Дочь индейского вождя, спасла жизнь капитану Смиту.

      5

      Bell A. F. G. Cervantes. Norman: University of Oklahoma Press, 1947; Krutch J. W. Five Masters: A Study in the Mutations of the Novel. N. Y., 1930.

      6

      Далее следует вычеркнутый отрывок, в котором ВН писал: «Так что совершенно наплевать, к какой именно категории отнести романы таких писателей, как, например, – простите, я дал себе слово современных не называть». Извинение после тире вписано над взятым в скобки (для возможного пропуска) перечислением: «Голсуорси или Маннсуорси, Эптон Льюис или Жюль Роллан». Такое переплетение имен было одним из любимых приемов Набокова. Томас Манн, Эптон Синклер, Синклер Льюис, Жюль Ромен и Ромен Роллан не относились к числу его любимых авторов.

      7

      В вычеркнутом отрывке ВН продолжает: «Времена угнетения в России – при Николае I, Ленине или Сталине – тоже сопровождались появлением плутовских романов. Я допускаю, что Сервантес выбрал плутовской жанр потому, что в ту жестокую и корыстную эпоху он был самым безопасным; а для пущей безопасности Сервантес пристегнул к нему еще и первую попавшуюся мораль, которая сейчас звучала бы так: от некоторых комиксов можно свихнуться».

      8

      В стекле, то есть в пробирке (лат.).

      9

      Слово «comparison» в тексте оригинала исправлено на «compassion» по фотографии рукописи на с. 14 американского издания. – Г. Д. (Примеч. Григория Дашевского.)

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCALUAlQDAREAAhEBAxEB/8QAjQABAAMBAQEBAQEAAAAAAAAAAAUGBwQDCAIBCQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAECEAABAwQBAwIFAwMCBQMBAw0CAQMEABEFBhIhEwcxIkFRMhQIYSMVcUIWgVKRoWIzJLFyFxjB0YKiQyXxslNjNCbw4XNEEQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAARFBITH/2gAMAwEAAhEDEQA/APqmgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUCgUHjJnQoqtJJkNsK+aNso4YgpmvoI8lTkv6JQQkvyHokPJOYyVsEBieyl3YzkhsTGyX6oq9F/Sgymf5rwJeW8BKw+4MytSnsPw8vBP2R4zzSKTbymYgoq4SonK/woq+v+dPETCHz2qAqtpckFzmvT5IKLf8A0oiAk/kFr2ShZwtUgz8uGKxz8s8mywQxQeALg0RnxJFX6vT4UEX4/wDJDepeL9WLJ4/LZtubFOXJy8CKclkDeecPtuFflz5dPT9aDvTzfuUpGpOJ8Z5yVjXE6Pu8GXFVVS3FtUL22v1oIHTPMu9ydw25l7Ustkmm5DH2+MaJlHMeiN8e06jhAKdzjzuKr1oqff8AJ3mcnHH4vjJ77Ln22QemMjI+noRgiqPG/wAloiBxXlvzdmdvyGpQcHgm8xj

Скачать книгу