Солнечный берег Генуи. Русское счастье по-итальянски. Наталья Осис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Солнечный берег Генуи. Русское счастье по-итальянски - Наталья Осис страница 4

Солнечный берег Генуи. Русское счастье по-итальянски - Наталья Осис Русский iностранец

Скачать книгу

коленом… А может, это было две или три премьеры назад, а штаны так и остались лежать в гастрольной сумке.

      Штаны эти я, конечно, уже спрятала: пятно с них не выводится (что не мешает моему Сашеньке называть их «выходными»). Они лежат рядом с моим голубым пиджаком, который тоже давно превратился в линялую тряпочку.

      Dark designer. Генуя и Рим – первое знакомство

      После десяти дней совместной работы последовала ежедневная двухмесячная переписка на английском. У нас была очень важная тема: работа. И еще одна важная тема: как мы устали, черт возьми, и зачем мы только связали свою жизнь с театром. Могли бы ведь работать в банке.

      – Представляешь, – говорил мне Сандро, – мы бы в шесть вечера уходили домой. Каждый день. Всегда. И выходные!

      – Да, – мечтала я, закрывая глаза, – и выходные, и регламентированный отпуск. И спать сколько хочешь.

      – Кстати, – вдохновенно продолжал Сандро. – Приезжай, когда у тебя закончатся проекты. Италия – неплохая, в общем, страна.

      – Вас Бунин дискредитировал, – сообщала я.

      – Что? – удивлялся Сандро.

      – Иван Бунин, – поясняла я. – Нобелевский лауреат.

      – И что? Он плохо писал про Италию?

      – Данте ваш, говорил, в бабьем шлыке.

      – Не понял.

      – Не бери в голову, просто русские ассоциации по поводу дантовской шапочки.

      – Шапочка смешная, да. Не буду отрицать. Но это было примерно всё, что ему не понравилось в Италии?

      – М-м-м-м, еще, кажется, эстетствующие болваны.

      – У нас таких полно, – сразу соглашался Сандро.

      – На самом деле Бунин про наших эстетствующих болванов говорил. Дескать, живет такой у себя в провинции, в Белёве под Калугой, и во Флоренции был всего одну неделю за всю жизнь. А сам твердит: «Я люблю во Флоренции только треченто[4]…»

      – Хороший писатель ваш Бунин. Наши болваны точно такие же. А что, ты говоришь, мне у него надо почитать?

      Я диктовала названия, навскидку переводя их на английский.

      – Да, – возвращался к теме Сандро, – но главное не это. Не могут же быть главными болваны? (Я счастливо смеялась.) Importante – это то, что у меня есть гостевая комната со ставнями. Я, конечно, light designer, художник по свету, но ради тебя я готов сделаться dark designer – художником по темноте. Подготовлю к твоему приезду комнату так, что ты сможешь там спать сколько хочешь.

      Как может сильно уставший человек отказаться от такого приглашения?

      Конечно, я поехала.

      – Наш дом, – заявил Сандро, широко поводя рукой по маленькой квартирке под самой крышей средневекового здания.

      Как всякая нормальная девушка, я должна была заинтересоваться притяжательным местоимением «наш» – спросить «чей это наш?», или что-нибудь в этом роде. Но я же дипломированный филолог…

      – Почему же это – «дом»? – спросила я. – «Сasa» – это же дом. Ну

Скачать книгу


<p>4</p>

Треченто (итал. trecento – букв. триста, а также 1300-е гг.) – принятое в итальянском языке наименование XIV в. В истории искусства и культуры «треченто» используется также для обозначения периода в развитии итальянского искусства Возрождения – Проторенессанса.