Три желания для золотой рыбки. Кларисса Рис
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Три желания для золотой рыбки - Кларисса Рис страница 13
– Жених? – офицер удивленно посмотрел на графа.
– Да, – закивал тот. – Герцогиня не умерла бы, не найдя для внучки достойного мужа. Все документы у меня с собой. Пока что они в статусе неразглашения, но ради дела могу дать на них посмотреть из моих рук. Простите, я за эти бумаги собственной головой отвечаю и не намерен разбрасываться столь важными сведениями направо и налево. А теперь немедленно освободите герцогиню де Шаларгу от веревок.
– Маркиз Варион де Ларгост утверждает, что он единственный внук покойной герцогини, – нахмурился офицер. – А леди Лунария не может приходиться ей внучкой. Пусть покой Диктории ничто не нарушает. Великая женщина, но я не могу проигнорировать их слова.
– Кармида, – крикнула я, – почему у гостей все еще нет чая и сдобы?
– Ох, – девушка выскочила из комнаты в стремлении поскорее доставить слугам свежие сплетни.
– Леди, позвольте, – офицер наконец-то сжалился надо мной и перерезал веревки.
– Госпожа, – в комнату протиснулись слуги и сервировали столик на пятерых.
– Свободны, – кивнула я им, разрешая уйти из гостиной, в которую меня приволокли.
В комнате повисло неловкое молчание, словно всем вдруг стало неуютно в ней находиться. Еще бы, леди Диктория обучала меня не только поклоны отвешивать, но и пугать до чертиков одним только движением головы или руки.
Вот и сейчас эти джентльмены не могли найти себе места и стыдливо пытались спрятать взоры. Я же, напротив, расправила плечи и уверенно вскинула голову, примеряя на лицо очередную маску с нежной и малость трагичной улыбкой. Такую, от которой в жилах стынет кровь, а сердце рвется на части. Наверное, со стороны я выглядела точной копией ныне покойной госпожи в ее молодости.
– Что же вы замерли? – обманчиво мягко осведомилась я. – Прошу всех за стол. Чай уже стынет. Негоже пить господам холодный.
– Вы совершенно правы, – у графа за годы адвокатской службы выработался иммунитет к скандалам и разным потрясениям, и потому он первым отошел от шока. – Ваши слуги постарались на славу. Чай в вашей коллекции всегда только лучший. Я слышал, сама королева сетовала на то, что чайные напитки высшего качества можно отыскать только у вас, леди Шаларгу.
– Мне всегда льстили слова Ее Величества леди Мебелиры, – я присела на стул, придвинутый Бихтаром. – Ее утонченному вкусу позавидует каждая уважающая себя дама.
– Прошу вас объяснить, – толстый офицер осторожно попытался втиснуться на тонконогий стул с витой спинкой, – факт пребывания в этом доме леди, не приходящейся внучкой покойной герцогине. Я не вправе проигнорировать полученный сигнал