Примечания
1
Молье́р (Жан Батист Покле́н, 1622–1673) – французский драматург.
2
Ока́зия – случайность.
3
Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.
4
Каллигра́фия – чистописание.
5
Фонта́нка – улица в Санкт-Петербурге.
6
«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом М. Н. Катковым.
7
«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».
8
Фестива́ль – здесь: торжественный обед.
9
Вавило́нское столпотворе́ние – эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа́) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.
10
Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.
11
Вигва́м – жилище американских индейцев; ва́мпум – бусы из раковин, средство запоминания и передачи сообщений у индейских племен.
12
Имеется в виду выражение – «от альфы до омеги»; А́льфа, Ома́ха – города в США.
13
Просфо́ра – в христианстве: небольшой круглый хлебец, используется в обрядах.
14
Кли́рос – в православных храмах: возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих во время богослужения.
15
Троглоди́т – первобытный пещерный человек.
16
Сошни́к – часть сохи, плуга – острый наконечник, подрезающий пласт земли.
17
Левиа́фан – в Библии: огромное морское чудовище.
18
Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).
19
Конквистадо́ры (конкистадо́ры) – испанские и португальские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель; они с жестокостью истребляли и порабощали коренное население; переносное значение: завоеватели, грабители, захватчики.
20
Голубо́й цвето́к, в частности голуба́я ли́лия – символ романтиков, символ осуществленной высокой мечты.
21
Суему́дрие – мудрость суетная, ложная.