Литература. 7 класс. Часть 2. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литература. 7 класс. Часть 2 - Отсутствует страница 22

Литература. 7 класс. Часть 2 - Отсутствует

Скачать книгу

с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Молье́р (Жан Батист Покле́н, 1622–1673) – французский драматург.

      2

      Ока́зия – случайность.

      3

      Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.

      4

      Каллигра́фия – чистописание.

      5

      Фонта́нка – улица в Санкт-Петербурге.

      6

      «Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом М. Н. Катковым.

      7

      «Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».

      8

      Фестива́ль – здесь: торжественный обед.

      9

      Вавило́нское столпотворе́ние – эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа́) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.

      10

      Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.

      11

      Вигва́м – жилище американских индейцев; ва́мпум – бусы из раковин, средство запоминания и передачи сообщений у индейских племен.

      12

      Имеется в виду выражение – «от альфы до омеги»; А́льфа, Ома́ха – города в США.

      13

      Просфо́ра – в христианстве: небольшой круглый хлебец, используется в обрядах.

      14

      Кли́рос – в православных храмах: возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих во время богослужения.

      15

      Троглоди́т – первобытный пещерный человек.

      16

      Сошни́к – часть сохи, плуга – острый наконечник, подрезающий пласт земли.

      17

      Левиа́фан – в Библии: огромное морское чудовище.

      18

      Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).

      19

      Конквистадо́ры (конкистадо́ры) – испанские и португальские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель; они с жестокостью истребляли и порабощали коренное население; переносное значение: завоеватели, грабители, захватчики.

      20

      Голубо́й цвето́к, в частности голуба́я ли́лия – символ романтиков, символ осуществленной высокой мечты.

      21

      Суему́дрие – мудрость суетная, ложная.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAArMAAAJTBAMAAADpjYOqAAAAMFBMVEUCAgKIiIhISEjIyMgoKCioqKhoaGjo6OgYGBiYmJhYWFjY2Ng4ODi4uLh4eHj+/v5X+At7AA

Скачать книгу