Women, Biomedical Research and Art. Ninette Rothmüller

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Women, Biomedical Research and Art - Ninette Rothmüller страница 3

Women, Biomedical Research and Art - Ninette Rothmüller promotion

Скачать книгу

It’s Best to Take Risks when Nothing is Safe to Start with

       7.2.1 Contemporary Social Landscapes of Creation OR Whose Voices Make to Not Create Not an Option

       7.3 Biomedical Developments as Sites of Action – Investigating and Creating

       7.3.1 Focus Creative Works – Time, Space, Travels

       7.3.2 Stories of Matter – Sites of Action

       7.4 To Conclude

       8 Showdown

       8.1 Showdown I – Writing on Flesh

       8.2 Showdown II – my House

       8.3 Showdown III – the Best

       8.4 Showdown IV – Play it – Make it a Condition and a Task

       8.5 Epilogue

       Note on Accessibility

       References

       Index

      [9] Acknowledgments

      This book is based on my PhD study. Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my PhD advisors Carol Hagemann-White and Dominik Krinninger for the continuous support of my study, for their patience and kindness, motivation, and vast knowledge.

      I thank Mara, Paige, Greg, Fraser, Kara, Mark, and John for dropping commas into the sea of this text and/or food into my mouth. I thank Susan, Chris, Paul, Fraser and Greg for asking undisciplined questions and Mark for behaving undisciplinedly. I thank Kelly for copy-editing this book and the Verlag Barbara Budrich for honoring this study as winner of the Promotion 2019 competition. I specifically thank Verlag Barbara Budrich staff members Sumi Jessien and Vivian Sper for their support during transforming the PhD study to a book. I am grateful to Bea Emsbach for agreeing to use one of her drawings as cover image for this book.

      Ich danke meinen Eltern, meinem Bruder und dessen Partner für ihre Unterstützung, ihre offenen Arme, Herzen und Ohren. Ich danke meiner Tochter dafür, dass sie ‚Alles ist’ und mich daran erinnert hat, das JedeR von uns Alles ist.

      I thank all the women who met with me for conversations and my students for all their “new generation” feedback. I thank Niamh, Jodi Shaw, and Liane Hartman for their technical assistance and Lorri Neilsen for her fast response to my inquiry. I am grateful to everyone who has provided feedback on this work and nourished its growth in various ways throughout the years of the study.

      I am grateful to the institutions that have funded this project financially and/or have hosted me as a visiting researcher and/or artist. I thank colleagues in Germany, the UK, the US, Iceland, Belgium, Italy and Cyprus for stimulating discussions. I am grateful to Carolyn Shread from the field of Translational Studies for her input regarding conducting a study between and within two languages.

      [10] 1 Prologue

      “Humans are part of the world-body space in its dynamic structuration.”

      (Barad 2003: 829)

      “The future is not google-able.”

      (Gibson 2003)

      The word prologue has its roots in the Greek πρόλογος prologos. πρόλογος combines πρό pro meaning ‘before’ with λόγος logos meaning “word” or “reason.” This subsequent information is provided before words strive to create reason and argue for one truth or another. The prologue exists outside of this book as a polished piece and yet it is the heart of it, as it invites the reader behind the curtain before the show. It shows wounds and inequalities. It removes illusions and articulates some of the pragmatic yet seemingly banal conditions under which this research had to work.

      Between 2000 and 2018, components of this study have been stored in or on: nine countries, two storage units in the United States and Germany and a green Buick traveling north to Canada, two shipping containers (the first traveling from the US to Iceland and the second traveling back from Iceland to the US), twenty-eight recording tapes, seventy-two floppy disks in three colors, eight external hard drives, nine USB sticks, my mother’s under bed drawer, two filing cabinets (one of whose key broke off), one iPad, one Wal-Mart Tracfone, fourteen paper notebooks, an expensive Moleskin book (the kind Picasso would have used), eight drawing pads, seventeen basements (one which flooded twice), two attics, four MacBook Air laptops, five PC netbooks, and three institutional desktop PC computers that displayed six alphabets on their keyboards over all, accordingly to the six majority languages of the countries where the computers had been purchased. Each chapter of this study went missing or was lost once or twice at some point, was drafted in at least two languages, one in my brain and one on my fingertips. Currently in the US, my PhD paper copy library contains 204 books in English, German, French, Danish and Italian. The overall weight of these books is 168 pounds, which is more than one and a half times my body weight. All of these books have touched bookshelves that sat next to my desk in different countries. 143 of them came with me across the ocean, making it close to impossible to take many clothes during my travels. This list of storage locations is a selection. The list points to the material life of a PhD dissertation, which in Barad’s words is part of the world-body space of creation and thus a crucial part of what cultivates scholarly inquiry. The list provided above also points to the fact that while English [11] literature was available to me throughout this research, given my locations and furthermore the emerging field of my studies, publications in German were limited at the time of writing. Moreover, my institutional access to German publications was and is restricted even today. While residing in an Englishspeaking academic environment fostered the global nature of this study and schooled my English skills as a scholar, living in the western world and writing in a language that empowered colonialization hurt and limited this study. Furthermore, while I added to the German literature in the field with, for instance, with my 2005 publication titled Verdeckte Spielräume biomedizinischer Forschung, my international professional engagements in Europe, such as being a bioethics expert voice for the European Commission, had to be performed1 in English, which is the majority language used in Europe to discuss the development of legal frameworks as they regard biomedical practice.

      This study in various ways has become the skin I am wearing, the voice I am speaking, and the space that’s always taken up when I need it. It is part of the

Скачать книгу