Кошка с одним хвостом. Дмитрий Вавилов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Кошка с одним хвостом - Дмитрий Вавилов страница 10
10
НФС – Насосно-фильтровальная станция.
11
"Гэбэшка" – батарейка ГБ-10-У-13 на 10 вольт для военно-полевого телефонного аппарата ТА-57.
12
Гусь – солдат-срочник. Первые полгода после принятия присяги до следующего приказа о мобилизации.
13
УПК – здесь: учебно-производственный комбинат.
14
Метельник – приспособление, смонтированное на передней части локомотива для сброса с железнодорожного пути любых посторонних предметов.
15
"Грязная вертушка" – "вертушка", ходившая в зону и требующая дезактивации.
16
"Партизан" – здесь: военнослужащие запаса, призванные на сборы.
17
ТЭ-3 – читается: "тэ-три". Тепловоз с электрической передачей, третья модель.
18
Вэвэшник – солдат внутренних войск. ВВ – воинские формирования, которые были предназначены для обеспечения внутренней безопасности СССР, охраны госудаственных объектов и обеспечения общественной безопасности. Носили погоны и петлицы красного цвета. Отсюда и все прозвища: "помидоры", "упыри", "краснопогонники" и т. д.
19
ДП-5Б (дозиметр полевой) – измеритель мощности (рентгенометр), предназначен для измерения уровней гамма-радиации и радиоактивной заражённости различных предметов по гамма-излучению. Мощность экспозиционной дозы гамма-излучения определяется в миллирентгенах или рентгенах в час для той точки пространства, в которой помещён при измерениях блок детектирования прибора. Кроме того, имеется возможность обнаружения бета-излучения.
20
КУНГ – аббревиатура, обозначающая "кузов унифицированный нулевого (нормального) габарита" (или кузов унифицированный герметизированный).
21
Плексиглас – органическое стекло.
22
КП – здесь: командный пункт.
23
"Бричмулла" – здесь: песня Сергея Никитина на стихи Дмитрия Сухарева. Бурчмулла́ (узб. Burchmullo) – городской посёлок на северо-востоке Ташкентской области.