Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 3
Onu (её) bir kere bile (даже ни разу) açıp bakmamış (я не открывал, и не смотрел), içinde (внутри) ne olduğunu (что есть) merak etmemiştim (гадая).
Raif efendinin (у Раифа-эфенди) bu neviden (что-то вроде) bir defteri (такой тетради) olacağı (что может быть) aklıma (в голову) bile (даже) gelmezdi (мне бы не пришло).
Paketi (свёрток) süratle (быстро) açıp (открыв) içindeki (оттуда) havlu (полотенце) vesaireyi (и всё прочее) kapının arkasındaki (у двери) bir iskemlenin üzerine (на стул) koydum (я положил).
Sonra (потом) defteri (тетрадь) elime (в руки) alarak (взяв) Raif efendiye (Раифу-эфенди) gösterdim (показал):
«Bunu mu (это) istiyordunuz (вы хотели)?»
Başıyla (головой) «evet (да сказав) " diye işaret etti (он кивнул).
Yavaşça (медленно) defterin (тетради) yapraklarını (страницы) karıştırdım (я пролистал).
İçimde (во мне) mukavemet edilmez (невыносимое) bir merakın (любопытство) gitgide (постепенно) büyüdüğünü (что нарастает) hissediyordum (я чувствовал). – Во мне нарастало непреодолимое любопытство.
Tek çizgili sahifelerde (на разлинованных страницах), iri (крупные) ve (и) intizamsız (разного размера) harfler (буквы), gayet acele (в спешке) yazıldığı (написаны) belli (определённые) satırlar (строки) vardı (были).
İlk sahifeye (на первую страницу) bir göz (взгляд) attım (я бросил), serlevha filan (чего-то вроде заголовка) yoktu (там не было).
Sağ tarafta (справа) 20 Haziran 1933 tarihi (была дата 20 июня 1933 года) ve (и) hemen (сразу) bunun altında (ниже неё) şu (эти) satırlar (строки) vardı (были):
«Dün (вчера) başımdan (со мной) garip (странная) bir hadise (история) geçti (произошла) ve (и) bana (меня) on sene (десятилетней давности) evvelki (предыдущие) başka (некоторые) birtakım (другие) hadiseleri (события) yeniden (заново) yaşattı (заставила пережить)…»
Alt tarafını (то, что было ниже) okuyamadım (я не смог прочитать).
Raif efendi (Раиф-эфенди) tekrar (снова) kolunu (руку) çıkarmış (протянул) ve (и) elimi (за руку меня) tutmuştu (взял).
«Okuma (не читай)!» dedi (сказал он) ve (и) başıyla (головой) odanın karşı tarafını (на другую сторону комнаты) işaret ederek (кивнул) mırıldandı (пробормотал):
«Onu (её) şuraya (туда) at (брось)!..»
Gösterdiği (в которую он показывал) tarafa (в сторону) baktım (я посмотрел).
Mika levhaların arkasında (за листами слюды) parlayan kızıl gözleriyle (со сверкающими красными языками пламени) demir sobayı (железную печь) gördüm (я увидел).
«Sobaya mı (в печь)?»
«Evet (да)!»
Bu anda (в этот момент) merakım (моё любопытство) büsbütün arttı (ещё более возросло).
Raif efendinin defterini (тетрадь Раифа-эфенди) ellerimle (собственными руками) yok etmek (уничтожить), benim için (для меня) imkânsızdı (было невозможно):
«Ne münasebet (не надо), Raif bey (господин Раиф)!» dedim (я сказал). «Yazık değil mi (разве не жалко)?