Пэт из Серебряной рощи. Люси Мод Монтгомери
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пэт из Серебряной рощи - Люси Мод Монтгомери страница 24

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Лепреко́н – волшебный персонаж ирландского фольклора, исполняющий желания, его изображают в виде маленького коренастого человечка, одетого во все зеленое.
2
Ба́нши – привидение ирландского фольклора, сулящее скорую смерть горестными криками и плачем в ночи.
3
Ке́лпи – злой водяной дух в обличии лошади, персонаж шотландского фольклора.
4
Ква́кер – обобщенное название английских протестантов, которые входили в Религиозное Общество Друзей, возникшее в Англии в середине XVII века.
5
Гугено́тка – с XVI века гугенотами называли французских протестантов (кальвинистов).
6
Фанда́нго – испанский народный танец.
7
Джерсейская телочка – порода молочных коров.
8
Манса́рда – жилая комната на чердаке.
9
Хе́йзел – от англ. hazel, лесной орех.
10
Плам – от англ. plum, слива.
11
«Вот идет невеста» – музыкальная композиция из оперы «Лоэнгрин» Рихарда Вагнера, которая используется в США и Канаде как свадебный марш.
12
Фаэто́н – легкий четырехколесный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком.
13
Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
14
Снятое молоко – обезжиренное молоко, с которого сняли сливки.